Большая четверка | страница 9



"Aphasia?" I said eagerly.- Афазия? - энергично воскликнул я.
This suggestion did not cause the doctor to snort quite as violently as my last one had done.Это предположение не вызвало у доктора негодующего фырканья, как предыдущее мое высказывание.
He made no answer, but handed the man a sheet of paper and a pencil.Он не ответил, но протянул человеку лист бумаги и карандаш.
"Let's see what he'll do with that," he remarked.- Посмотрим, что он будет с ними делать, -произнес врач.
The man did nothing with it for some moments, then he suddenly began to write feverishly.Несколько мгновений человек не делал ничего, потом вдруг принялся лихорадочно писать.
With equal suddenness he stopped and let both paper and pencil fall to the ground.Затем так же неожиданно остановился, и бумага с карандашом упали на пол.
The doctor picked it up, and shook his head.Доктор поднял их и покачал головой.
"Nothing here.- Ничего толкового.
Only the figure 4 scrawled a dozen times, each one bigger than the last.Одна лишь цифра 4, нацарапанная с десяток раз, и с каждым разом все крупнее.
Wants to write 14 Farraway Street, I expect.Полагаю, он хотел написать адрес -Фаррауэй-стрит, 14.
It's an interesting case - very interesting.Интересный случай... очень интересный.
Can you possibly keep him here until this afternoon?Вы не могли бы подержать его здесь до полудня?
I'm due at the hospital now, but I'll come back this afternoon and make all arrangements about him.Я должен сейчас идти в больницу, но потом вернусь и займусь им.
It's too interesting a case to be lost sight of."Это слишком интересный случай, чтобы упустить его.
I explained Poirot's departure and the fact that I proposed to accompany him to Southampton.Я объяснил, что Пуаро уезжает, а я намеревался проводить его до Саутхэмптона.
"That's all right.- Ну и ладно.
Leave the man here.Оставьте этого человека здесь.
He won't get into mischief.Он ничего не натворит.
He's suffering from complete exhaustion.Он страдает от крайнего истощения.
Will probably sleep for eight hours on end.Он проспит, пожалуй, не меньше восьми часов.
I'll have a word with that excellent Mrs. Funnyface of yours, and tell her to keep an eye on him."Я поговорю с вашей великолепной миссис Очаровашкой и попрошу ее присмотреть за ним.
And Dr. Ridgeway bustled out with his usual celerity.И доктор Риджвэй умчался со своей обычной стремительностью.
Poirot hastily completed his packing, with one eye on the clock.