Большая четверка | страница 10



Пуаро торопливо уложил остатки вещей, то и дело поглядывая на часы.
"The time, it marches with a rapidity unbelievable.- Ох уж это время, оно летит с невообразимой скоростью!
Come now, Hastings, you cannot say that I have left you with nothing to do.Итак, Г астингс, вы не можете сказать, что я оставил вас бездельничать тут.
A most sensational problem.Человек ниоткуда.
The man from the unknown.Самая потрясающая из загадок!
Who is he?Кто он?
What is he?Чем занимается?
Ah, sapristi, but I would give two years of my life to have this boat go tomorrow instead of today.Ах, я отдал бы два года жизни за то, чтобы мой пароход отплывал завтра, а не сегодня!
There is something here very curious - very interesting.Ведь здесь остается нечто весьма любопытное... весьма интересное.
But one must have time - time.Но для этого нужно время... время!
It may be days - or even months - before he will be able to tell us what he came to tell."Могут пройти дни... а то и месяцы, прежде чем он сможет сказать нам то, что собирался.
"I'll do my best, Poirot," I assured him. "I'll try to be an efficient substitute."- Я сделаю все, что в моих силах, Пуаро, -пообещал я. - Я постараюсь достойно заменить вас.
"Yees."- Да-а...
His rejoinder struck me as being a shade doubtful.Его реплика поразила меня, поскольку в его тоне прозвучало сомнение.
I picked up the sheet of paper.Я взял тот лист бумаги, на котором рисовал больной.
"If I were writing a story," I said lightly, "I should weave this in with your latest idiosyncrasy and call it The Mystery of the Big Four." I tapped the pencilled figures as I spoke.- Если бы я сочинял роман, - сказал я беспечно, - я бы начал с рассказа о нашем "госте" и назвал бы книгу "Тайна Большой Четверки". - Говоря так, я постучал пальцем по начерченным карандашом цифрам.
And then I started, for our invalid, roused suddenly from his stupor, sat up in his chair and said clearly and distinctly:И тут же я замер в изумлении, поскольку наш умирающий вдруг очнулся, сел и произнес очень отчетливо:
"Li Chang Yen."- Ли Чанг Йен.
He had the look of a man suddenly awakened from sleep.Он выглядел как человек, внезапно пробудившийся от сна.
Poirot made a sign to me not to speak.Пуаро сделал предостерегающий жест, призывая меня к молчанию.
The man went on.Человек продолжал говорить.
He spoke in a clear, high voice, and something in his enunciation made me feel that he was quoting from some written report or lecture.