Пуаро торопливо уложил остатки вещей, то и дело поглядывая на часы. |
"The time, it marches with a rapidity unbelievable. | - Ох уж это время, оно летит с невообразимой скоростью! |
Come now, Hastings, you cannot say that I have left you with nothing to do. | Итак, Г астингс, вы не можете сказать, что я оставил вас бездельничать тут. |
A most sensational problem. | Человек ниоткуда. |
The man from the unknown. | Самая потрясающая из загадок! |
Who is he? | Кто он? |
What is he? | Чем занимается? |
Ah, sapristi, but I would give two years of my life to have this boat go tomorrow instead of today. | Ах, я отдал бы два года жизни за то, чтобы мой пароход отплывал завтра, а не сегодня! |
There is something here very curious - very interesting. | Ведь здесь остается нечто весьма любопытное... весьма интересное. |
But one must have time - time. | Но для этого нужно время... время! |
It may be days - or even months - before he will be able to tell us what he came to tell." | Могут пройти дни... а то и месяцы, прежде чем он сможет сказать нам то, что собирался. |
"I'll do my best, Poirot," I assured him. "I'll try to be an efficient substitute." | - Я сделаю все, что в моих силах, Пуаро, -пообещал я. - Я постараюсь достойно заменить вас. |
"Yees." | - Да-а... |
His rejoinder struck me as being a shade doubtful. | Его реплика поразила меня, поскольку в его тоне прозвучало сомнение. |
I picked up the sheet of paper. | Я взял тот лист бумаги, на котором рисовал больной. |
"If I were writing a story," I said lightly, "I should weave this in with your latest idiosyncrasy and call it The Mystery of the Big Four." I tapped the pencilled figures as I spoke. | - Если бы я сочинял роман, - сказал я беспечно, - я бы начал с рассказа о нашем "госте" и назвал бы книгу "Тайна Большой Четверки". - Говоря так, я постучал пальцем по начерченным карандашом цифрам. |
And then I started, for our invalid, roused suddenly from his stupor, sat up in his chair and said clearly and distinctly: | И тут же я замер в изумлении, поскольку наш умирающий вдруг очнулся, сел и произнес очень отчетливо: |
"Li Chang Yen." | - Ли Чанг Йен. |
He had the look of a man suddenly awakened from sleep. | Он выглядел как человек, внезапно пробудившийся от сна. |
Poirot made a sign to me not to speak. | Пуаро сделал предостерегающий жест, призывая меня к молчанию. |
The man went on. | Человек продолжал говорить. |
He spoke in a clear, high voice, and something in his enunciation made me feel that he was quoting from some written report or lecture. |