Через несколько минут он открыл глаза и непонимающе огляделся вокруг. |
"What is it you want, monsieur?" said Poirot. | - Что вам нужно, мсье? - спросил Пуаро. |
The man opened his lips and spoke in a queer mechanical voice. | Губы человека разжались, и он произнес ровным неживым голосом: |
"M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street." | - Мсье Эркюль Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать. |
"Yes, yes; I am he." | - Да-да, это я. |
The man did not seem to understand, and merely repeated in exactly the same tone: | Человек, похоже, не понял и просто повторил так же механически: |
"M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street." | - Мсье Эркюль Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать... |
Poirot tried him with several questions. | Пуаро попытался задать ему несколько вопросов. |
Sometimes the man did not answer at all; sometimes he repeated the same phrase. | Иногда этот человек вообще не отвечал, иногда повторял слова Пуаро. |
Poirot made a sign to me to ring up on the telephone. | Пуаро сделал мне знак, чтобы я подошел к телефону. |
"Get Dr. Ridgeway to come round." | - Пригласите доктора Риджвэя. |
The doctor was in luckily; and as his house was only just round the corner, few minutes elapsed before he came bustling in. "What's all this, eh?" | К счастью, врач оказался дома; а поскольку жил он неподалеку, за углом, то уже через несколько минут ворвался в гостиную. |
Poirot gave a brief explanation, and the doctor started examining our strange visitor, who seemed quite unconscious of his presence or ours. | Пуаро вкратце объяснил ему, что произошло, и врач начал осматривать нашего странного визитера, который, похоже, вовсе не осознавал чьего-либо присутствия. |
"H'm!" said Dr. Ridgeway, when he had finished. "Curious case." | - Хм... - произнес доктор Риджвэй, закончив осмотр. - Любопытный случай. |
"Brain fever?" I suggested. | - Мозговая горячка? - предположил я. |
The doctor immediately snorted with contempt. | Доктор тут же негодующе фыркнул: |
"Brain fever! | - Мозговая горячка! |
Brain fever! | Ха, мозговая горячка! |
No such thing as brain fever. | Такой болезни не существует! |
An invention of novelists. | Это выдумка романистов! |
No; the man's had a shock of some kind. | Нет, этот человек перенес какое-то сильное потрясение. |
He's come here under the force of a persistent idea -to find M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street - and he repeats those words mechanically without in the least knowing what they mean." | Он пришел сюда под воздействием навязчивой идеи - отыскать мсье Эркюля Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать... И он механически повторял эти слова, не имея ни малейшего представления о том, что они значат. |