Большая четверка | страница 8



Через несколько минут он открыл глаза и непонимающе огляделся вокруг.
"What is it you want, monsieur?" said Poirot.- Что вам нужно, мсье? - спросил Пуаро.
The man opened his lips and spoke in a queer mechanical voice.Губы человека разжались, и он произнес ровным неживым голосом:
"M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street."- Мсье Эркюль Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать.
"Yes, yes; I am he."- Да-да, это я.
The man did not seem to understand, and merely repeated in exactly the same tone:Человек, похоже, не понял и просто повторил так же механически:
"M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street."- Мсье Эркюль Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать...
Poirot tried him with several questions.Пуаро попытался задать ему несколько вопросов.
Sometimes the man did not answer at all; sometimes he repeated the same phrase.Иногда этот человек вообще не отвечал, иногда повторял слова Пуаро.
Poirot made a sign to me to ring up on the telephone.Пуаро сделал мне знак, чтобы я подошел к телефону.
"Get Dr. Ridgeway to come round."- Пригласите доктора Риджвэя.
The doctor was in luckily; and as his house was only just round the corner, few minutes elapsed before he came bustling in. "What's all this, eh?"К счастью, врач оказался дома; а поскольку жил он неподалеку, за углом, то уже через несколько минут ворвался в гостиную.
Poirot gave a brief explanation, and the doctor started examining our strange visitor, who seemed quite unconscious of his presence or ours.Пуаро вкратце объяснил ему, что произошло, и врач начал осматривать нашего странного визитера, который, похоже, вовсе не осознавал чьего-либо присутствия.
"H'm!" said Dr. Ridgeway, when he had finished. "Curious case."- Хм... - произнес доктор Риджвэй, закончив осмотр. - Любопытный случай.
"Brain fever?" I suggested.- Мозговая горячка? - предположил я.
The doctor immediately snorted with contempt.Доктор тут же негодующе фыркнул:
"Brain fever!- Мозговая горячка!
Brain fever!Ха, мозговая горячка!
No such thing as brain fever.Такой болезни не существует!
An invention of novelists.Это выдумка романистов!
No; the man's had a shock of some kind.Нет, этот человек перенес какое-то сильное потрясение.
He's come here under the force of a persistent idea -to find M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street - and he repeats those words mechanically without in the least knowing what they mean."Он пришел сюда под воздействием навязчивой идеи - отыскать мсье Эркюля Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать... И он механически повторял эти слова, не имея ни малейшего представления о том, что они значат.