|
I had an idea that she both disliked and distrusted her employer, though, of course, she was careful never to hint at anything of the kind, but the time came when I was unexpectedly taken into her confidence. | Мне показалось, что она не слишком-то любит своего нанимателя, хотя, конечно, она никогда не позволяла себе даже намека на что-то в этом роде; однако пришло время, когда я неожиданно завоевал ее доверие. |
I had, of course, carefully scrutinised all the members of the household. | Я, само собой, осторожно изучал всех, кто жил в доме. |
One or two of the servants had been newly engaged, one of the footmen, I think, and some of the housemaids. | Пара человек из прислуги были наняты недавно, как я понял, еще один лакей и несколько горничных. |
The butler, the housekeeper, and the chef were the duke's own staff, who had consented to remain on in the establishment. | Дворецкий, экономка и повар принадлежали к штату самого герцога, который позволил им остаться в имении на время аренды. |
The housemaids I dismissed as unimportant; I scrutinised James, the second footman, very carefully; but it was clear that he was an under-footman and an under-footman only. | Горничных я сразу выбросил из поля зрения как фигуры незначительные; зато я очень внимательно наблюдал за Джеймсом, вторым лакеем. Однако было совершенно очевидно, что он всего лишь лакей, и ничего кроме лакея. |
He had, indeed, been engaged by the butler. | Его вообще-то нанял дворецкий. |
A person of whom I was far more suspicious was Deaves, Ryland's valet, whom he had brought over from New York with him. | Вот кто показался мне куда более подозрительным, так это Дейвс, личный слуга Райланда, которого он привез с собой из Нью-Йорка. |
An Englishman by birth, with an irreproachable manner, I yet harboured vague suspicions about him. | Дейвс был по рождению англичанином и обладал безукоризненными манерами, но я все равно подозревал его. |
I had been at Hatton Chase three weeks, and not an incident of any kind had arisen which I could lay my finger on in support of our theory. | Я провел в Хэттон-Чейз уже три недели, но за это время не случилось ничего такого, что я мог бы счесть подтверждением своей теории. |
There was no trace of the activities of the Big Four. | Я не видел никаких следов деятельности Большой Четверки. |