|
"What on earth are you driving at, Poirot?" | - Черт побери, к чему вы ведете, Пуаро? |
"My friend, I have been asking myself the reason of this morning's visit. | - Друг мой, я спрашивал себя о причинах этого утреннего визита. |
Did our visitor really hope to succeed in bribing me? | Неужели наш странный гость действительно рассчитывал подкупить меня? |
Or, alternatively, in frightening me into abandoning my task? | Или же, наоборот, он хотел напугать меня, чтобы я забыл о своем долге? |
It seemed hardly credible. | Вряд ли. |
Why, then, did he come? | Но тогда зачем он явился? |
And now I see the whole plan - very neat - very pretty - the ostensible reason to bribe or frighten me - the necessary struggle which he took no pains to avoid, and which should make the dropped pocket-book natural and reasonable - and finally - the pitfall! | Теперь же мне ясен весь их план - очень хорошо рассчитанный, очень умный... Человек пришел якобы для того, чтобы предложить взятку или испугать... Затем следует неизбежная драка, которой он даже не пытается избежать, и это дает ему возможность совершенно естественным образом уронить на пол бумажник... И наконец -вот она, ловушка! |
Rue des Echelles, 11 a.m.? I think not, mon ami! | Рю де Эшеле, в одиннадцать? Думаю, нет, друг мой. |
One does not catch Hercule Poirot as easily as that." | Никто не сможет с такой легкостью заманить в западню Эркюля Пуаро! |
"Good heavens," I gasped. | - Бог ты мой... - выдохнул я. |
Poirot was frowning to himself. | Пуаро нахмурился: |
"There is still one thing I do not understand." | - Но есть тут кое-что, чего я не понимаю. |
"What is that?" | - И что же это такое? |
"The time, Hastings - the time. | - Время, Гастингс... время. |
If they wanted to decoy me away, surely night time would be better? | Если они хотели поймать меня, не лучше ли было сделать это попозже вечером? |
Why this early hour? | Почему такой ранний час? |
Is it possible that something is about to happen this morning? | Не должно ли этим утром что-нибудь случиться? |
Something which they are anxious Hercule Poirot should not know about?" | Нечто такое, о чем, по их мнению, Эркюлю Пуаро лучше не знать? |
He shook his head. | Он покачал головой: |
"We shall see. | - Посмотрим, посмотрим. |
Here I sit, mon ami. | Я буду сидеть вот здесь, друг мой. |
We do not stir out this morning. | Мы не двинемся с места этим утром. |
We await events here." | Мы будем ждать событий. |
It was at half-past eleven exactly that the summons came. A petit bleu. | Ровно в половине двенадцатого нам принесли "голубой листок" местной почты. |