Большая четверка | страница 72



Не стоит огорчаться, mon ami.
All went according to plan - his plan.Все прошло по плану - по его плану.
That is what I wanted."А я именно этого и хотел.
"What's this?" I cried, pouncing on a brown object that lay on the floor.- Что это? - вскрикнул я, заметив на полу что-то коричневое.
It was a slim pocket-book of brown leather, and had evidently fallen from our visitor's pocket during his struggle with me.Это оказался мягкий бумажник из коричневой кожи, и он явно вывалился из кармана нашего посетителя в тот момент, когда мы дрались.
It contained two receipted bills in the name of M. Felix Laon, and a folded-up piece of paper which made my heart beat faster.В бумажнике оказались два счета на имя мсье Феликса Лаона и сложенный листок бумаги, который заставил мое сердце забиться быстрее.
It was a half sheet of note-paper on which a few words were scrawled in pencil but they were words of supreme importance.Это была половина обычного листа для заметок, на котором кто-то нацарапал карандашом несколько слов, но слова эти показались мне необычайно важными! Я прочитал:
"The next meeting of the council will be on Friday at 34 Rue des Echelles at 11 a.m." It was signed with a big figure 4.- "Следующее совещание - в пятницу, в 11 утра, на Рю де Эшеле, 34". Внизу же стояла большая цифра 4.
And today was Friday, and the clock on the mantelpiece showed the hour to be 10:30.А ведь сегодня была пятница, и часы на каминной полке показывали 10.30.
"My God, what a chance!" I cried. "Fate is playing into our hands.- Бог мой, какой шанс! - воскликнул я. - Судьба играет нам на руку!
We must start at once - though.Мы должны отправиться сейчас же, немедленно!
What stupendous luck."Надо же, какая удача!
"So that was why he came," murmured Poirot. "I see it all now."- Так вот зачем он приходил, - проворчал Пуаро. -Теперь понятно.
"See what?- Что понятно?
Come on, Poirot, don't stay daydreaming there."Идемте, Пуаро, нечего грезить наяву!
Poirot looked at me, and slowly shook his head, smiling as he did so. "'Will you walk into my parlour, said the spider to the fly?' That is your little English nursery rhyme, is it not?Пуаро посмотрел на меня и медленно покачал головой, улыбаясь так, как это умел только он. -"Не зайдешь ли на чаек, молвил мухе паучок..." Это ведь ваша английская песенка, не так ли?
No, no - they are subtle - but not so subtle as Hercule Poirot."Нет-нет... они, конечно, хитры, но не так, как Эркюль Пуаро.