Большая четверка | страница 71



Я врезался головой в стену и мешком свалился на пол.
I was up in a minute, but the door was already closing behind my late adversary.В следующую минуту я уже был на ногах, однако дверь успела захлопнуться за моим противником.
I rushed to it and shook it, it was locked on the outside.Я бросился к ней - дверь была заперта снаружи на ключ.
I seized the telephone from Poirot.Я выхватил у Пуаро телефон.
"Is that the bureau?- Контора?
Stop a man who is coming out.Остановите человека, который сейчас выйдет!
A tall man, with a buttoned-up overcoat and a soft hat.Высокий мужчина, в темном пальто, застегнутом наглухо, в мягкой шляпе.
He is wanted by the police."Его необходимо передать полиции!
Very few minutes elapsed before we heard a noise in the corridor outside.Через считаные минуты после бегства нашего визитера мы услышали шум в коридоре снаружи.
The key was turned and the door flung open.Ключ повернулся, и дверь распахнулась настежь.
The manager himself stood in the doorway.Мы увидели управляющего гостиницы.
"The man - you have got him?" I cried.- Тот человек... вы его схватили? - закричал я.
"No, monsieur.- Нет, мсье.
No one has descended."Никто не спускался вниз.
"You must have passed him."- Вы упустили его!
"We have passed no one, monsieur.- Мы никого не упускали, мсье.
It is incredible that he can have escaped."Он просто не мог ускользнуть.
"You have passed some one, I think," said Poirot, in his gentle voice. "One of the hotel staff, perhaps?"- Ну, я думаю, кого-то вы все-таки видели, -сказал Пуаро обычным своим мягким тоном. -Возможно, мимо вас проходил кто-то из персонала гостиницы?
"Only a waiter carrying a tray, monsieur."- Только официант с подносом, мсье.
"Ah!" said Poirot, in a tone that spoke infinities.- А! - сказал Пуаро, и в его голосе прозвучало удовлетворение.
"So that was why he wore his overcoat buttoned up to his chin," mused Poirot, when we had finally got rid of the excited hotel officials.- Так вот почему он застегнул пальто до самого верха, - продолжил он задумчиво, когда взволнованные работники отеля наконец ушли.
"I'm awfully sorry, Poirot," I murmured, rather crestfallen. "I thought I'd downed him all right."- Мне ужасно неловко, Пуаро, - пробормотал я, все еще переживая свою неудачу. - Я думал, я с ним справлюсь.
"Yes, that was a Japanese trick, I fancy.- Ну, он применил трюк, который используется в японской борьбе, я так думаю.
Do not distress yourself, mon ami.