Я врезался головой в стену и мешком свалился на пол. |
I was up in a minute, but the door was already closing behind my late adversary. | В следующую минуту я уже был на ногах, однако дверь успела захлопнуться за моим противником. |
I rushed to it and shook it, it was locked on the outside. | Я бросился к ней - дверь была заперта снаружи на ключ. |
I seized the telephone from Poirot. | Я выхватил у Пуаро телефон. |
"Is that the bureau? | - Контора? |
Stop a man who is coming out. | Остановите человека, который сейчас выйдет! |
A tall man, with a buttoned-up overcoat and a soft hat. | Высокий мужчина, в темном пальто, застегнутом наглухо, в мягкой шляпе. |
He is wanted by the police." | Его необходимо передать полиции! |
Very few minutes elapsed before we heard a noise in the corridor outside. | Через считаные минуты после бегства нашего визитера мы услышали шум в коридоре снаружи. |
The key was turned and the door flung open. | Ключ повернулся, и дверь распахнулась настежь. |
The manager himself stood in the doorway. | Мы увидели управляющего гостиницы. |
"The man - you have got him?" I cried. | - Тот человек... вы его схватили? - закричал я. |
"No, monsieur. | - Нет, мсье. |
No one has descended." | Никто не спускался вниз. |
"You must have passed him." | - Вы упустили его! |
"We have passed no one, monsieur. | - Мы никого не упускали, мсье. |
It is incredible that he can have escaped." | Он просто не мог ускользнуть. |
"You have passed some one, I think," said Poirot, in his gentle voice. "One of the hotel staff, perhaps?" | - Ну, я думаю, кого-то вы все-таки видели, -сказал Пуаро обычным своим мягким тоном. -Возможно, мимо вас проходил кто-то из персонала гостиницы? |
"Only a waiter carrying a tray, monsieur." | - Только официант с подносом, мсье. |
"Ah!" said Poirot, in a tone that spoke infinities. | - А! - сказал Пуаро, и в его голосе прозвучало удовлетворение. |
"So that was why he wore his overcoat buttoned up to his chin," mused Poirot, when we had finally got rid of the excited hotel officials. | - Так вот почему он застегнул пальто до самого верха, - продолжил он задумчиво, когда взволнованные работники отеля наконец ушли. |
"I'm awfully sorry, Poirot," I murmured, rather crestfallen. "I thought I'd downed him all right." | - Мне ужасно неловко, Пуаро, - пробормотал я, все еще переживая свою неудачу. - Я думал, я с ним справлюсь. |
"Yes, that was a Japanese trick, I fancy. | - Ну, он применил трюк, который используется в японской борьбе, я так думаю. |
Do not distress yourself, mon ami. |