- Это всего лишь подтверждение наших добрых намерений, - произнес визитер. - Вы получите в десять раз больше. |
"Good God," I cried, springing up, "you dare to think >-!" | - Боже мой! - воскликнул я, вскакивая. - Вы осмеливаетесь думать... |
"Sit down, Hastings," said Poirot autocratically. "Subdue your so beautiful and honest nature and sit down. | - Сядьте, Гастингс, - резко произнес Пуаро. -Совладайте со своей прекрасной и честной натурой и сядьте. |
To you, monsieur, I will say this. | Вам же, мсье, я скажу следующее. |
What is to prevent me ringing up the police and giving you into their custody, whilst my friend here prevents you from escaping?" | Что может помешать мне позвонить в полицию и передать вас в руки закона, пока мой друг придержит вас, чтобы вы не сбежали? |
"By all means do so if you think it advisable," said our visitor calmly. | - Ну, если вы считаете это разумным поступком -попробуйте, - холодно откликнулся наш визитер. |
"Oh! look here, Poirot," I cried. "I can't stand this. | - О! Вы только послушайте, Пуаро! - закричал я. -Нет, я этого не выдержу! |
Ring up the police and have done with it." | Звоните в полицию, и покончим со всем этим! |
Rising swiftly, I strode to the door and stood with my back against it. | Вскочив, я бросился к двери и встал спиной к ней. |
"It seems the obvious course," murmured Poirot, as though debating with himself. | - Это выглядит слишком очевидным, -пробормотал Пуаро, словно обсуждая что-то сам с собой. |
"But you distrust the obvious, eh?" said our visitor, smiling. | - Но вам не нравится очевидность, а? - сказал наш посетитель, улыбаясь. |
"Go on, Poirot," I urged. | - Ну же, Пуаро! - настойчиво произнес я. |
"It will be your responsibility, mon ami." | - На вашу ответственность, друг мой. |
As he lifted the receiver, the man made a sudden, catlike jump at me. | Как только он снял с телефона трубку, мужчина неожиданно совершенно по-кошачьи прыгнул на меня. |
I was ready for him. | Я был готов к схватке. |
In another minute we were locked together, staggering round the room. | В следующую секунду мы сцепились и начали топтаться по комнате. |
Suddenly I felt him slip and falter. | Вдруг я почувствовал, как он ослабел и покачнулся. |
I pressed my advantage. | Я поднажал. |
He went down before me. | Он отступил. |
And then, in the very flush of victory, an extraordinary thing happened. | А потом случилось нечто совершенно неожиданное. |
I felt myself flying forwards. | Я вдруг почувствовал, что лечу вперед. |
Head first, I crashed into the wall in a complicated heap. |