|
What does she think? | Что она думает? |
They told me that she would believe - would believe!! | Они твердили мне, что она поверит... поверит... |
"She does not," said Poirot firmly. "Her faith in you has never wavered. | - Она не поверила, - твердо сказал Пуаро. - Ее вера в вас ничуть не поколебалась. |
She is waiting for you - she and the child." | Она ждет вас... она и ваше дитя. |
"Thank God for that. I can hardly believe that I am free once more." | - Слава богу... Я с трудом верю, что снова свободен. |
"Now that you are a little recovered, monsieur, I should like to hear the whole story from the beginning." | - Теперь, когда вы немного пришли в себя, мсье, я хотел бы выслушать вашу историю с самого начала. |
Halliday looked at him with an indescribable expression. | Холлидей посмотрел на него с каким-то странным выражением. |
"I remember - nothing," he said. | - Я... ничего не помню, - сказал он. |
"What?" | - Что?! |
"Have you ever heard of the Big Four?" | - Вы когда-нибудь слышали о Большой Четверке? |
"Something of them," said Poirot dryly. | - Кое-что слышал, - сухо ответил Пуаро. |
"You do not know what I know. | - Вы не знаете того, что известно мне. |
They have unlimited power. | Они обладают безграничной силой. |
If I remain silent, I shall be safe - if I say one word -not only I, but my nearest and dearest will suffer unspeakable things. | Если я буду хранить молчание, я буду в безопасности... а если я скажу хоть слово - не только я сам, но и все, кто мне дорог, подвергнутся невыразимым страданиям. |
It is no good arguing with me. | И это не предположения. |
I know... | Я знаю. |
I remember - nothing." | И я... я ничего не помню. |
And, getting up, he walked from the room. | И, с трудом поднявшись, он вышел из комнаты. |
Poirot's face wore a baffled expression. | На лице Пуаро отразилась озадаченность. |
"So it is like that, is it?" he muttered. "The Big Four win again. | - Так, значит, вот оно как? - пробормотал он. -Большая Четверка снова выиграла. |
What is that you are holding in your hand, Hastings?" | Что это у вас в руке, Гастингс? |
I handed it to him. | Я протянул ему. |
"The countess scribbled it before she left," I explained. | - Графиня написала перед уходом, - пояснил я. Пуаро развернул записку. |
He read it. | Там было написано: |
"Au revoir. - I.V." | "Au revoir - I.V.". |
"Signed with her initials - I.V. | - Она подписалась своими инициалами... I.V. |
Just a coincidence, perhaps, that they also stand for Four. I wonder, Hastings, I wonder." | Возможно, это и случайность, но ее инициалы как раз и обозначают римскую четверку... Хотел бы я знать, Гастингс, хотел бы я знать... |