Большая четверка | страница 67



Chapter 7 THE RADIUM THIEVESГлава 7 Похитители радия
On the night of his release, Halliday slept in the room next to ours at the hotel, and all night long I heard him moaning and protesting in his sleep.В ночь своего освобождения Холлидей ночевал в отеле, в номере рядом с нашим, и всю ночь напролет я слышал, как он стонет и вскрикивает во сне.
Undoubtedly his experience in the villa had broken his nerve, and in the morning we failed completely to extract any information from him.Без сомнения, то, что Холлидею пришлось испытать в плену, сильно повлияло на его нервы, и утром мы снова не смогли ничего от него добиться.
He would only repeat his statement about the unlimited power at the disposal of the Big Four, and his assurance of the vengeance which would follow if he talked.Он лишь повторял свое заявление о безграничной силе, находящейся в распоряжении Большой Четверки, и говорил, что они обязательно страшно отомстят ему, если он скажет хоть слово.
After lunch he departed to rejoin his wife in England, but Poirot and I remained behind in Paris.После ленча он отправился к своей жене в Англию, но мы с Пуаро остались в Париже.
I was all for energetic proceedings of some kind or other, and Poirot's quiescence annoyed me.Я рвался действовать так или иначе, и благодушная неподвижность Пуаро раздражала меня.
"For Heaven's sake, Poirot," I urged, "let us be up and at them."- Ради всего святого, Пуаро, - требовал я, -давайте же чем-нибудь займемся!
"Admirable, mon ami, admirable!- Блестяще, mon ami, блестяще!
Up where, and at whom?"Займемся чем-нибудь"! Чем именно?
Be precise, I beg of you."Умоляю, выражайтесь точнее!
"At the Big Four, of course."- Ну, разумеется, Большой Четверкой!
"Cela va sans dire.- Cela va sans dire.
But how would you set about it?"Но как вы намерены расправиться с ней?
"The police," I hazarded doubtfully.- Ну, с помощью полиции, - рискнул предположить я.
Poirot smiled.Пуаро улыбнулся.
"They would accuse us of romancing.- Полиция примет нас за фантазеров.
We have nothing to go upon - nothing whatever.Мы ничего не можем ей представить... ничего существенного.
We must wait."Мы должны ждать.
"Wait for what?"- Ждать чего?
"Wait for them to make a move.- Ждать, пока они что-нибудь предпримут.
See now, in England you all comprehend and adore le boxe.Ну, например, вы, англичане, поголовно увлекаетесь и восхищаетесь боксом.
If one man does not make a move, the other must, and by permitting the adversary to make the attack one learns something about him.