|
"As soon as I caught sight of you in the hall, I feared the worst," she observed plaintively. | - Как только я заметила вас в холле, я сразу стала ожидать самого худшего, - горестным тоном произнесла графиня. |
"My dear Countess Rossakoff -" She shook her head. | - Дорогая графиня Русакова... Она покачала головой. |
"Inez Veroneau now," she murmured. "A Spaniard, married to a Frenchman. | - Инесса Вероне, так меня зовут теперь, -пробормотала она. - Испанка, вышедшая замуж за француза. |
What do you want of me, M. Poirot? | Что вам от меня нужно, мсье Пуаро? |
You are a terrible man. | Вы ужасный человек. |
You hunted me from London. | Выжили меня из Лондона. |
Now, I suppose, you will tell our wonderful Madame Olivier about me, and hunt me from Paris? | Полагаю, вы расскажете великой мадам Оливер все обо мне и изгоните меня из Парижа? |
We poor Russians, we must live, you know." | Мы, бедные русские, тоже должны как-то жить, знаете ли! |
"It is more serious than that, madame," said Poirot watching her. "I propose to enter the villa next door, and release M. Halliday, if he is still alive. | - Нет, мадам, дело куда серьезнее, - сказал Пуаро, рассматривая ее. - Я предлагаю пойти на соседнюю виллу и освободить мистера Холлидея, если он еще жив. |
I know everything, you see." | Я знаю все, как видите. |
I saw her sudden pallor. | Я увидел, как она внезапно побледнела. |
She bit her lip. | И закусила губу. |
Then she spoke with her usual decision. | А потом заговорила со своей обычной решительностью: |
"He is still alive - but he is not at the villa. | - Он еще жив... но он не на той вилле. |
Come, monsieur, I will make a bargain with you. | Идемте, мсье. Я заключаю с вами сделку. |
Freedom for me - and M. Halliday, alive and well, for you." | Свобода для меня - и жизнь для мистера Холлидея, а заодно для вас. |
"I accept," said Poirot. "I was about to propose the same bargain myself. | - Принимаю, - кивнул Пуаро. - Я и сам хотел предложить то же самое. |
By the way, are the Big Four your employers, madame?" | Кстати, вы работаете на Большую Четверку, мадам? |
Again I saw that deathly pallor creep over her face, but she left his question unanswered. | И снова смертельная бледность залила ее лицо, но она не ответила на вопрос моего друга. |
Instead, | Вместо этого она спросила: |
"You permit me to telephone?" she asked, and crossing to the instrument she rang up a number. "The number of the villa," she explained, "where our friend is now imprisoned. | - Вы позволите мне позвонить? - и, подойдя к телефону, назвала номер. - Это номер той виллы, -пояснила она, - где находится в плену ваш друг. |