Большая четверка | страница 64



"As soon as I caught sight of you in the hall, I feared the worst," she observed plaintively.- Как только я заметила вас в холле, я сразу стала ожидать самого худшего, - горестным тоном произнесла графиня.
"My dear Countess Rossakoff -" She shook her head.- Дорогая графиня Русакова... Она покачала головой.
"Inez Veroneau now," she murmured. "A Spaniard, married to a Frenchman.- Инесса Вероне, так меня зовут теперь, -пробормотала она. - Испанка, вышедшая замуж за француза.
What do you want of me, M. Poirot?Что вам от меня нужно, мсье Пуаро?
You are a terrible man.Вы ужасный человек.
You hunted me from London.Выжили меня из Лондона.
Now, I suppose, you will tell our wonderful Madame Olivier about me, and hunt me from Paris?Полагаю, вы расскажете великой мадам Оливер все обо мне и изгоните меня из Парижа?
We poor Russians, we must live, you know."Мы, бедные русские, тоже должны как-то жить, знаете ли!
"It is more serious than that, madame," said Poirot watching her. "I propose to enter the villa next door, and release M. Halliday, if he is still alive.- Нет, мадам, дело куда серьезнее, - сказал Пуаро, рассматривая ее. - Я предлагаю пойти на соседнюю виллу и освободить мистера Холлидея, если он еще жив.
I know everything, you see."Я знаю все, как видите.
I saw her sudden pallor.Я увидел, как она внезапно побледнела.
She bit her lip.И закусила губу.
Then she spoke with her usual decision.А потом заговорила со своей обычной решительностью:
"He is still alive - but he is not at the villa.- Он еще жив... но он не на той вилле.
Come, monsieur, I will make a bargain with you.Идемте, мсье. Я заключаю с вами сделку.
Freedom for me - and M. Halliday, alive and well, for you."Свобода для меня - и жизнь для мистера Холлидея, а заодно для вас.
"I accept," said Poirot. "I was about to propose the same bargain myself.- Принимаю, - кивнул Пуаро. - Я и сам хотел предложить то же самое.
By the way, are the Big Four your employers, madame?"Кстати, вы работаете на Большую Четверку, мадам?
Again I saw that deathly pallor creep over her face, but she left his question unanswered.И снова смертельная бледность залила ее лицо, но она не ответила на вопрос моего друга.
Instead,Вместо этого она спросила:
"You permit me to telephone?" she asked, and crossing to the instrument she rang up a number. "The number of the villa," she explained, "where our friend is now imprisoned.- Вы позволите мне позвонить? - и, подойдя к телефону, назвала номер. - Это номер той виллы, -пояснила она, - где находится в плену ваш друг.