Большая четверка | страница 62



He came here, he had his interview, he left.Он вошел сюда, поговорил с мадам, вышел.
What happened next?"И что случилось потом?
Seizing me by the arm, Poirot was fairly dragging me back to the villa.Схватив меня за руку, Пуаро буквально поволок меня назад.
"Now, mon ami, imagine that it is the day after the disappearance, and that we are tracking footprints.- Теперь, друг мой, вообразите, что сейчас день его исчезновения, и мы ищем следы.
You love footprints, do you not?Вы ведь любите всякие следы, правда?
See - here they go, a man's, Mr. Halliday's... He turns to the right as we did, he walks briskly - ah! other footsteps following behind - very quickly - small footsteps, a woman's. See, she catches him up - a slim young woman, in a widow's veil.Смотрите: вот они, следы мужчины, следы Холлидея... он идет быстро, и вдруг - ах! Мы видим другие следы позади, и этот человек тоже спешит... но это маленькие следы, женские... Смотрите, они перекрывают следы Холлидея -следы гибкой молодой женщины под вдовьей вуалью.
'Pardon, monsieur, Madame Olivier desires that I recall you.' He stops, he turns.Простите, мсье, говорит она, мадам Оливер послала меня... Он останавливается, поворачивается.
Now where would the young woman take him?И что дальше делает молодая женщина?
She does not wish to be seen walking with him.Она не хочет, чтобы кто-нибудь заметил их вместе.
Is it coincidence that she catches up with him just where a narrow alleyway opens, dividing two gardens.Конечно, это просто случайность - что она догнала его как раз возле вон того прохода между домами, разделяющего два сада.
She leads him down it. 'It is shorter this way, monsieur.'Она ведет его по этой аллее.
On the right is the garden of Madame Olivier's villa, on the left the garden of another villa - and from that garden, mark you, the tree fell - so nearly on us.Справа - сад виллы мадам Оливер, слева - сад другой виллы... и именно из этого сада, отметьте для себя, упало дерево, чуть-чуть не на нас.
Garden doors from both open on the alley.Обе калитки - того и другого сада - ведут на аллею.
The ambush is there.И здесь - засада.
Men pour out, overpower him, and carry him into the strange villa."Выскакивают люди, хватают Холлидея и тащат в тот странный дом.
"Good gracious, Poirot," I cried, "are you pretending to see all this?"- Боже милостивый, Пуаро! - воскликнул я. - Вы воображаете, что видите все это?
"I see it with the eyes of the mind, mon ami.