|
But clumsy, all the same - for I had no suspicion - at least hardly any suspicion. | Но это грубо, безусловно, слишком грубо... ведь у меня не было подозрений... до этого момента - ни малейших подозрений! |
Yes, but for my quick eyes, the eyes of a cat, Hercule Poirot might now be crushed out of existence - a terrible calamity for the world. | Да, если бы не мой острый взгляд, если бы не моя кошачья реакция - мир мог лишиться Эркюля Пуаро! |
And you, too, mon ami - though that would not be such a national catastrophe." | И вас тоже, друг мой... хотя это и не стало бы национальной катастрофой. |
"Thank you," I said coldly. "And what are we going to do now?" | - Спасибо, - холодно произнес я. - И что мы будем теперь делать? |
"Do?" cried Poirot. "We are going to think. | - Что делать? - воскликнул Пуаро. - Думать! |
Yes, here and now, we are going to exercise our little gray cells. | Да, прямо сейчас и здесь мы начнем упражнять свои маленькие серые клеточки. |
This M. Halliday now, was he really in Paris? | Начнем с этого мистера Холлидея - а был ли он вообще в Париже? |
Yes, for Professor Bourgoneau, who knows him, saw and spoke to him." | Да, был, профессор Буржоне, который знаком с ним лично, видел его и говорил с ним... |
"What on earth are you driving at?" I cried. | - К чему, черт побери, вы ведете?! - воскликнул я. |
"That was Friday morning. | - Было утро пятницы. |
He was last seen at eleven Friday night - but was he seen then?" | В последний раз его видели в пятницу вечером... но видели ли его? |
"The porter -" | - Но портье... |
"A night porter - who had not previously seen Halliday. | - Ночной портье - до того он не видел Холлидея. |
A man comes in, sufficiently like Halliday - we may trust Number Four for that - asks for letters, goes upstairs, packs a small suit-case, and slips out the next morning. | Вошел какой-то человек, скорее всего даже похожий на Холлидея - уж в этом мы можем довериться нашему Номеру Четвертому, - спросил письма, поднялся наверх, уложил маленький чемоданчик и наутро ускользнул. |
Nobody saw Halliday all that evening - no, because he was already in the hands of his enemies. | В течение всего вечера никто не видел Холлидея -да, никто, потому что он уже попал в руки своих врагов. |
Was it Halliday whom Madame Olivier received? | Кто приходил к мадам Оливер, был ли он Холлидеем? |
Yes, for though she did not know him by sight, an impostor could hardly deceive her on her own special subject. | Да, был, потому что, хотя она и не знала его в лицо, вряд ли кто-нибудь смог бы обмануть ее с профессиональной точки зрения. |