Большая четверка | страница 60



- Благодарю вас, мадам, и извините за то, что потревожили вас.
Pray do not trouble - we can find our way out."Умоляю, не беспокойтесь - мы сами найдем дорогу к выходу.
We stepped out into the hall.Мы добрались до холла.
A lady was just entering the front door as we did so.Через парадную дверь только что вошла с улицы какая-то леди.
She ran quickly up the stairs, and I was left with an impression of the heavy mourning that denotes a French widow.Она быстро взбежала по ступеням наверх, и я успел заметить лишь плотную вуаль, какую носили обычно французские вдовы.
"A most unusual type of woman, that," remarked Poirot, as we walked away.- Весьма необычный тип женщины, - заметил Пуаро, когда мы вышли.
"Madame Olivier?- Мадам Оливер?
Yes, she -"Да, она...
"Mais non, not Madame Olivier.- Mais non, не мадам Оливер!
Cela va sans dire!Cela va sans dire!
There are not many geniuses of her stamp in the world.Это совсем другое дело. Подобных гениев немного в мире.
No, I referred to the other lady - the lady on the stairs."Нет, я имел в виду другую леди - ту, что так красиво пробежала по ступеням наверх.
"I didn't see her face," I said, staring. "And I hardly see how you could have done.- Я не видел ее лица, - удивленно сказал я. - И не понимаю, как вы могли его рассмотреть.
She never looked at us."Да и она на нас не взглянула.
"That is why I said she was an unusual type," said Poirot placidly. "A woman who enters her home - for I presume that it is her home since she enters with a key - and runs straight upstairs without even looking at two strange visitors in the hall to see who they are, is a very unusual type of woman - quite unnatural, in fact.- Потому я и говорю, что это весьма необычный тип женщины, - благодушно ответил Пуаро. -Женщина, которая входит в свой дом... а я уверен, что это ее дом, поскольку она отперла дверь своим ключом, - и бежит вверх по лестнице, даже не бросив взгляда на двух незнакомцев в холле и не пожелав выяснить, кто они такие, это весьма необычная женщина... это даже неестественное поведение!
Mille tonnerres! what is that?"Черт побери! Что это?
He dragged me back - just in time.Он резко толкнул меня назад - и как раз вовремя.
A tree had crashed down on to the side walk, just missing us.Прямо на дорожку грохнулось дерево, едва не задев нас.
Poirot stared at it, pale and upset.Пуаро уставился на него, бледный и ошеломленный.
"It was a near thing that!- Да ведь мы едва не погибли!