Большая четверка | страница 59



Мы миновали еще две двери и очутились в большой лаборатории, сплошь заставленной лабораторной посудой и тиглями, а также сотнями приборов, о названии которых я не имел ни малейшего представления.
There were two occupants, both busy with some experiment.Двое сотрудников были заняты какими-то опытами.
Madame Olivier introduced them.Мадам Оливер представила их:
"Mademoiselle Claude, one of my assistants." A tall, serious-faced young girl bowed to us. "Monsieur Henri, an old and trusted friend."- Мадемуазель Клауд, одна из моих ассистентов. -Высокая серьезная девушка поклонилась нам. -Мсье Генри, старый испытанный друг.
The young man, short and dark, bowed jerkily.Молодой человек, низкорослый и смуглый, коротко кивнул.
Poirot looked round him.Пуаро осмотрелся по сторонам.
There were two other doors besides the one by which we had entered.В лаборатории оказалось еще две двери, кроме той, через которую мы вошли.
One, madame explained, led into the garden, the other into a smaller chamber also devoted to research.Одна из них, как объяснила мадам, вела в сад, другая - в меньшее помещение, также предназначенное для исследований.
Poirot took all this in, then declared himself ready to return to the salon.Пуаро выслушал все это, а затем изъявил готовность покинуть лабораторию.
"Madame, were you alone with M. Halliday during your interview?"- Мадам, во время вашей беседы с мистером Холлидеем кто-нибудь присутствовал здесь?
"Yes, monsieur.- Да, мсье.
My two assistants were in the smaller room next door."Оба мои ассистента находились в той комнате, за дверью.
"Could your conversation be overheard - by them or any one else?" Madame reflected, then shook her head.- Мог ли кто-нибудь подслушать ваш разговор... кто-нибудь посторонний?
"I do not think so.- Не думаю.
I am almost sure it could not.Я почти уверена, что не мог.
The doors were all shut."Все эти двери были заперты.
"Could any one have been concealed in the room?"- А мог кто-нибудь спрятаться в этом помещении?
"There is the big cupboard in the corner - but the idea is absurd."- Там в углу есть большой шкаф... Да нет, ваше предположение абсурдно!
"Pas tout а fait, madame.- Pas tout ? fait, мадам.
One thing more: did M. Halliday make any mention of his plans for the evening?"Еще одно: Холлидей упоминал о своих планах на вечер?
"He said nothing whatever, monsieur."- Он ничего такого не говорил, мсье.
"I thank you, madame, and I apologise for disturbing you.