Большая четверка | страница 58



"But of his work!- Ну разумеется, о работе!
His work - and also mine."О его работе... а также о моей.
"Did he mention to you the theories he had embodied recently in his paper read before the British Association?"- Он упоминал при вас о теории, которую недавно изложил в докладе, прочитанном в Британском научном обществе?
"Certainly he did.- Конечно, упоминал.
It was chiefly of those we spoke."Он только о ней и говорил.
"His ideas were somewhat fantastic, were they not?" asked Poirot carelessly.- Его идеи были несколько фантастичны, не так ли? - небрежно спросил Пуаро.
"Some people have thought so.- Кое-кто так и подумал.
I do not agree."Но я с этим не согласна.
"You considered them practicable?"- Вы рассматривали их с практической стороны?
"Perfectly practicable.- Только с практической.
My own line of research has been somewhat similar, though not undertaken with the same end in view.Направление моих собственных исследований в чем-то сходно с этими идеями, хотя и подразумевает другие результаты.
I have been investigating the gamma rays emitted by the substance usually known as Radium C, a product of Radium emanation, and in doing so I have come across some very interesting magnetical phenomena.Я занимаюсь гамма-лучами, излучаемыми веществом, известным под названием радий-С, - и при этом я натолкнулась на некоторые весьма интересные магнетические феномены.
Indeed, I have a theory as to the actual nature of the force we call magnetism, but it is not yet time for my discoveries to be given to the world.На деле у меня есть теория о подлинной природе сил, которые мы называем магнетизмом, но пока еще не пришло время познакомить мир с моими открытиями.
Mr. Halliday's experiments and views were exceedingly interesting to me."Эксперименты и идеи мистера Холлидея чрезвычайно заинтересовали меня.
Poirot nodded.Пуаро кивнул.
Then he asked a question which surprised me.Потом он задал вопрос, который меня удивил:
"Madame, where did you converse on these topics.- Мадам, где вы обсуждали все эти вопросы?
In here?"Здесь, в гостиной?
"No, monsieur.- Нет, мсье.
In the laboratory."В лаборатории.
"May I see it?"- Могу я взглянуть на нее?
"Certainly."- Разумеется.
She led the way to the door from which she had entered.Мадам Оливер направилась к двери, через которую вошла в салон.
It opened on a small passage.За дверью оказался небольшой коридор.
We passed through two doors and found ourselves in the big laboratory, with its array of beakers and crucibles and a hundred appliances of which I did not even know the names.