|
' Cherchez la femme.' | "Cherchez la femme". |
Yet it is clear that something occurred that night to alter your husband's plans. | Однако совершенно очевидно: тем вечером произошло нечто, изменившее планы вашего супруга. |
You say he asked for letters on returning to the hotel. | Вы говорите, он спросил о письмах, когда вернулся в отель. |
Did he receive any?" | Он получил что-то? |
"One only, and that must have been the one I wrote him on the day he left England." | - Только одно, и, должно быть, то самое, которое я написала в день его отъезда из Англии. |
Poirot remained sunk in thought for a full minute, then he rose briskly to his feet. | Пуаро еще с минуту пребывал в глубоких размышлениях, затем живо вскочил на ноги. |
"Well, madame, the solution of the mystery lies in Paris, and to find it I myself journey to Paris on the instant." | - Хорошо, мадам, разгадка этой тайны лежит в Париже, и чтобы отыскать ее, я сам немедленно отправляюсь в этот город. |
"It is all a long time ago, monsieur." | - Но это произошло уже так давно, мсье! |
"Yes, yes. | - Да-да. |
Nevertheless, it is there that we must seek." | И тем не менее мы должны искать именно там. |
He turned to leave the room, but paused with his hand on the door. | Он повернулся, чтобы выйти из комнаты, но замер, положив ладонь на дверную ручку. |
"Tell me, madame, do you ever remember your husband mentioning the phrase, | - Скажите мне, мадам, ваш муж никогда не произносил слов |
' The Big Four'?" | "Большая Четверка"? |
"The Big Four," she repeated thoughtfully. "No, I can't say I do." | - Большая Четверка? - задумчиво повторила женщина. - Нет, я такого не слышала. |
Chapter 6 THE WOMAN ON THESTAIRS | Глава 6 Женщина на ступенях |
That was all that could be elicited from Mrs. Halliday. | Итак, это было все, что могла сказать миссис Холлидей. |
We hurried back to London, and the following day saw us en route for the Continent. | Мы поспешили обратно в Лондон и на следующее утро уже плыли на континент. |
With rather a rueful smile, Poirot observed: | Пуаро сказал с унылой улыбкой: |
"This Big Four, they make me to bestir myself, mon ami. | - Друг мой, эта Большая Четверка заставила меня сняться с места! |
I run up and down, all over the ground, like our old friend 'the human foxhound.'" | Я бегаю туда и сюда, совершенно так же, как наш старый друг, "человек-ищейка"! |
"Perhaps you'll meet him in Paris," I said, knowing that he referred to a certain Giraud, one of the most trusted detectives of the Sbirete, whom he had met on a previous occasion. |