Большая четверка | страница 55



' Cherchez la femme.'"Cherchez la femme".
Yet it is clear that something occurred that night to alter your husband's plans.Однако совершенно очевидно: тем вечером произошло нечто, изменившее планы вашего супруга.
You say he asked for letters on returning to the hotel.Вы говорите, он спросил о письмах, когда вернулся в отель.
Did he receive any?"Он получил что-то?
"One only, and that must have been the one I wrote him on the day he left England."- Только одно, и, должно быть, то самое, которое я написала в день его отъезда из Англии.
Poirot remained sunk in thought for a full minute, then he rose briskly to his feet.Пуаро еще с минуту пребывал в глубоких размышлениях, затем живо вскочил на ноги.
"Well, madame, the solution of the mystery lies in Paris, and to find it I myself journey to Paris on the instant."- Хорошо, мадам, разгадка этой тайны лежит в Париже, и чтобы отыскать ее, я сам немедленно отправляюсь в этот город.
"It is all a long time ago, monsieur."- Но это произошло уже так давно, мсье!
"Yes, yes.- Да-да.
Nevertheless, it is there that we must seek."И тем не менее мы должны искать именно там.
He turned to leave the room, but paused with his hand on the door.Он повернулся, чтобы выйти из комнаты, но замер, положив ладонь на дверную ручку.
"Tell me, madame, do you ever remember your husband mentioning the phrase,- Скажите мне, мадам, ваш муж никогда не произносил слов
' The Big Four'?""Большая Четверка"?
"The Big Four," she repeated thoughtfully. "No, I can't say I do."- Большая Четверка? - задумчиво повторила женщина. - Нет, я такого не слышала.
Chapter 6 THE WOMAN ON THESTAIRSГлава 6 Женщина на ступенях
That was all that could be elicited from Mrs. Halliday.Итак, это было все, что могла сказать миссис Холлидей.
We hurried back to London, and the following day saw us en route for the Continent.Мы поспешили обратно в Лондон и на следующее утро уже плыли на континент.
With rather a rueful smile, Poirot observed:Пуаро сказал с унылой улыбкой:
"This Big Four, they make me to bestir myself, mon ami.- Друг мой, эта Большая Четверка заставила меня сняться с места!
I run up and down, all over the ground, like our old friend 'the human foxhound.'"Я бегаю туда и сюда, совершенно так же, как наш старый друг, "человек-ищейка"!
"Perhaps you'll meet him in Paris," I said, knowing that he referred to a certain Giraud, one of the most trusted detectives of the Sbirete, whom he had met on a previous occasion.