|
On the following morning, he walked out of the hotel, and has not been seen again." | На следующее утро он вышел из отеля и - больше его не видели. |
"At what time did he leave the hotel? | - Во сколько он ушел в тот день? |
At the hour when he would normally leave it to keep his appointment at Professor Bourgoneau's laboratory?" | У него ведь была назначена встреча в лаборатории профессора Буржоне, так? Он вышел вовремя? |
"We do not know. | - Не знаю. |
He was not remarked leaving the hotel. | Дело в том, что никто не видел, когда он покинул гостиницу. |
But no petit dejeuner was served to him, which seems to indicate that he went out early." | Но горничная, обслуживавшая номер, полагает, что он должен был уйти довольно рано. |
"Or he might, in fact, have gone out again after he came in the night before?" | - Или же он мог выйти накануне вечером, сразу после того, как вернулся? |
"I do not think so. | - Не думаю. |
His bed had been slept in, and the night porter would have remembered any one going out at that hour." | Его постель была разобрана, в ней явно спали, и ночной портье заметил бы, если бы кто-то вышел так поздно. |
"A very just observation, madame. | - Очень верное замечание, мадам. |
We may take it, then, that he left early on the following morning - and that is reassuring from one point of view. | Итак, мы можем принять, что он вышел из гостиницы ранним утром на следующий день - и это уже утешительно в определенном отношении. |
He is not likely to have fallen a victim to any Apache assault at that hour. | В такой час он едва ли мог стать жертвой нападения. |
His baggage, now, was it all left behind?" | А его багаж? Остался в гостинице? |
Mrs. Halliday seemed rather reluctant to answer, but at last she said: | Миссис Холлидей, похоже, не хотелось отвечать на этот вопрос, но в конце концов она сказала: |
"No - he must have taken one small suit-case with him." | - Ну... он, должно быть, взял с собой только один маленький чемоданчик... |
"H'm," said Poirot thoughtfully, "I wonder where he was that evening. | - Хм, - задумчиво произнес Пуаро. - Хотел бы я знать, где он был тем вечером. |
If we knew that, we should know a great deal. | Если мы узнаем это, мы можем узнать очень много. |
Whom did he meet? - there lies the mystery. | С кем он встречался - вот в чем загадка. |
Madame, myself I do not of necessity accept the view of the police; with them is it always | Мадам, у меня нет необходимости вставать на точку зрения полиции; они всегда твердят только одно: |