- Ну, возможно, вы встретитесь с ним в Париже, -заметил я, зная, что Пуаро имеет в виду некоего Жиро, одного из наиболее опытных парижских детективов, с которым он встречался в ходе предыдущих расследований. |
Poirot made a grimace. | Пуаро скривил губы: |
"I devoutly hope not. | - Искренне надеюсь, что нет. |
He loved me not, that one." | Он меня не любит, этот тип. |
"Won't it be a very difficult task?" I asked. "To find out what an unknown Englishman did on an evening two months ago?" | - Похоже, нам предстоит довольно сложная задача? - спросил я. - Выяснить, что делал неизвестный англичанин в один из вечеров два месяца назад? |
"Very difficult, mon ami. | - Очень сложная, mon ami. |
But, as you know well, difficulties rejoice the heart of Hercule Poirot." | Но, как вы хорошо знаете, трудности лишь радуют сердце Эркюля Пуаро. |
"You think the Big Four kidnapped him?" | - Вы думаете, его похитила Большая Четверка? |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Our inquiries necessarily went over old ground, and we learnt little to add to what Mrs. Halliday had already told us. | Наше расследование поневоле вело нас по остывшим следам, и мы мало что узнали, кроме того, что уже рассказала нам миссис Холлидей. |
Poirot had a lengthy interview with Professor Bourgoneau, during which he sought to elicit whether Halliday had mentioned any plan of his own for the evening, but we drew a complete blank. | Пуаро долго беседовал с профессором Буржоне, и в течение этой беседы всячески пытался выяснить, упоминал ли Холлидей о своих планах на тот вечер, - но так ничего и не узнал. |
Our next source of information was the famous Madame Olivier. | Следующей в нашем списке стояла прославленная мадам Оливер. |
I was quite excited as we mounted the steps of her villa at Passy. | Я ощущал сильное волнение, когда мы поднимались по ступеням ее виллы в Пасси. |
It has always seemed to me extraordinary that a woman should go so far in the scientific world. | Мне всегда казалось весьма необычным и потрясающим, что женщина способна продвинуться так далеко в научном мире. |
I should have thought a purely masculine brain was needed for such work. | Я привык думать, что для такой работы непременно необходим мужской мозг. |
The door was opened by a young lad of seventeen or thereabouts, who reminded me vaguely of an acolyte, so ritualistic was his manner. | Нам открыл дверь молодой парнишка, лет семнадцати или около того, смутно напомнивший мне псаломщика, столь чопорными и церемонными были его манеры. |