Большая четверка | страница 56



- Ну, возможно, вы встретитесь с ним в Париже, -заметил я, зная, что Пуаро имеет в виду некоего Жиро, одного из наиболее опытных парижских детективов, с которым он встречался в ходе предыдущих расследований.
Poirot made a grimace.Пуаро скривил губы:
"I devoutly hope not.- Искренне надеюсь, что нет.
He loved me not, that one."Он меня не любит, этот тип.
"Won't it be a very difficult task?" I asked. "To find out what an unknown Englishman did on an evening two months ago?"- Похоже, нам предстоит довольно сложная задача? - спросил я. - Выяснить, что делал неизвестный англичанин в один из вечеров два месяца назад?
"Very difficult, mon ami.- Очень сложная, mon ami.
But, as you know well, difficulties rejoice the heart of Hercule Poirot."Но, как вы хорошо знаете, трудности лишь радуют сердце Эркюля Пуаро.
"You think the Big Four kidnapped him?"- Вы думаете, его похитила Большая Четверка?
Poirot nodded.Пуаро кивнул.
Our inquiries necessarily went over old ground, and we learnt little to add to what Mrs. Halliday had already told us.Наше расследование поневоле вело нас по остывшим следам, и мы мало что узнали, кроме того, что уже рассказала нам миссис Холлидей.
Poirot had a lengthy interview with Professor Bourgoneau, during which he sought to elicit whether Halliday had mentioned any plan of his own for the evening, but we drew a complete blank.Пуаро долго беседовал с профессором Буржоне, и в течение этой беседы всячески пытался выяснить, упоминал ли Холлидей о своих планах на тот вечер, - но так ничего и не узнал.
Our next source of information was the famous Madame Olivier.Следующей в нашем списке стояла прославленная мадам Оливер.
I was quite excited as we mounted the steps of her villa at Passy.Я ощущал сильное волнение, когда мы поднимались по ступеням ее виллы в Пасси.
It has always seemed to me extraordinary that a woman should go so far in the scientific world.Мне всегда казалось весьма необычным и потрясающим, что женщина способна продвинуться так далеко в научном мире.
I should have thought a purely masculine brain was needed for such work.Я привык думать, что для такой работы непременно необходим мужской мозг.
The door was opened by a young lad of seventeen or thereabouts, who reminded me vaguely of an acolyte, so ritualistic was his manner.Нам открыл дверь молодой парнишка, лет семнадцати или около того, смутно напомнивший мне псаломщика, столь чопорными и церемонными были его манеры.