|
Now, a short time ago, a round-up was made of certain crooks and gunmen, and with them were captured some papers which put an entirely new face upon the matter. | Ну, а совсем недавно в наши руки попались кое-какие люди... и с ними - кое-какие документы, проливающие совершенно новый свет на этот случай. |
They appeared to refer to some organisation called the | В бумагах упоминается некая организация, именуемая |
'Big Four,' and gave an incomplete description of some powerful wireless installation - a concentration of wireless energy far beyond anything so far attempted, and capable of focusing a beam of great intensity upon some given spot. | "Большая Четверка", и дается весьма неполное описание некоего аппарата... Этот прибор или аппарат якобы способен накапливать огромное количество энергии и в виде узкого луча невероятной разрушительной силы посылать ее в любую заданную точку. |
The claims made for this invention seemed manifestly absurd, but I turned them in to headquarters for what they were worth, and one of our highbrow professors got busy on them. | Все это на первый взгляд казалось полным абсурдом, однако я переслал бумаги в штаб, чтобы там сами решили, чего они стоят, и один из наших высоколобых профессоров вроде бы ими заинтересовался. |
Now it appears that one of your British scientists read a paper upon the subject before the British Association. | А потом до нас дошло известие, что один из ваших британских ученых выступил в научном обществе с докладом на сходную тему. |
His colleagues didn't think great shakes of it, by all accounts, thought it far-fetched and fanciful, but your scientist stuck to his guns, and declared that he himself was on the eve of success in his experiments." | Его коллеги по многим причинам не приняли доклад всерьез, тем более что звучало все слишком самоуверенно и фантастично, однако ваш ученый стоял на своем и заявил, что он накануне успеха в своих экспериментах. |
"Eh, bien?" demanded Poirot, with interest. | - Вот как? - воскликнул Пуаро, проявляя явный интерес. |
"It was suggested that I should come over here and get an interview with this gentleman. | - Было решено, что мне следует приехать сюда и поговорить с этим джентльменом. |
Quite a young fellow, he is, Halliday by name. | Он весьма молод, этот Холлидей. |
He is the leading authority on the subject, and I was to get from him whether the thing suggested was anyway possible." | Он один из ведущих ученых в данной области, и я должен был узнать у него, возможно ли вообще то, о чем он говорил. |