Большая четверка | страница 49



Now, a short time ago, a round-up was made of certain crooks and gunmen, and with them were captured some papers which put an entirely new face upon the matter.Ну, а совсем недавно в наши руки попались кое-какие люди... и с ними - кое-какие документы, проливающие совершенно новый свет на этот случай.
They appeared to refer to some organisation called theВ бумагах упоминается некая организация, именуемая
'Big Four,' and gave an incomplete description of some powerful wireless installation - a concentration of wireless energy far beyond anything so far attempted, and capable of focusing a beam of great intensity upon some given spot."Большая Четверка", и дается весьма неполное описание некоего аппарата... Этот прибор или аппарат якобы способен накапливать огромное количество энергии и в виде узкого луча невероятной разрушительной силы посылать ее в любую заданную точку.
The claims made for this invention seemed manifestly absurd, but I turned them in to headquarters for what they were worth, and one of our highbrow professors got busy on them.Все это на первый взгляд казалось полным абсурдом, однако я переслал бумаги в штаб, чтобы там сами решили, чего они стоят, и один из наших высоколобых профессоров вроде бы ими заинтересовался.
Now it appears that one of your British scientists read a paper upon the subject before the British Association.А потом до нас дошло известие, что один из ваших британских ученых выступил в научном обществе с докладом на сходную тему.
His colleagues didn't think great shakes of it, by all accounts, thought it far-fetched and fanciful, but your scientist stuck to his guns, and declared that he himself was on the eve of success in his experiments."Его коллеги по многим причинам не приняли доклад всерьез, тем более что звучало все слишком самоуверенно и фантастично, однако ваш ученый стоял на своем и заявил, что он накануне успеха в своих экспериментах.
"Eh, bien?" demanded Poirot, with interest.- Вот как? - воскликнул Пуаро, проявляя явный интерес.
"It was suggested that I should come over here and get an interview with this gentleman.- Было решено, что мне следует приехать сюда и поговорить с этим джентльменом.
Quite a young fellow, he is, Halliday by name.Он весьма молод, этот Холлидей.
He is the leading authority on the subject, and I was to get from him whether the thing suggested was anyway possible."Он один из ведущих ученых в данной области, и я должен был узнать у него, возможно ли вообще то, о чем он говорил.