Наберитесь терпения. - Он задержался у выхода и добавил: - Сандерс подарил вам пару башмаков, верно? |
Grant looked very astonished. | На лице Гранта отразилось изумление. |
"Why, yes, he did. But how did you know?" | - Ну да, подарил... А откуда вы-то об этом знаете? |
"It is my business to know things," said Poirot gravely. | - Это моя работа - все знать, - серьезно ответил Пуаро. |
After a word or two to the Inspector, the three of us went to the White Hart and discussed eggs and bacon and Devonshire cider. | Обменявшись словом-другим с инспектором, мы втроем отправились в кабачок "Нежное сердце" и заказали яичницу с беконом и девонширский сидр. |
"Any elucidations yet?" asked Ingles, with a smile. | - Что-нибудь объясните нам? - с улыбкой спросил Инглз. |
"Yes, the case is clear enough now; but, see you, I shall have a good deal of difficulty in proving it. | - Да, теперь все вполне разъяснилось. Но, видите ли, мне было бы трудно доказать свою точку зрения. |
Whalley was killed by order of the Big Four - but not by Grant. | Уэлли был убит по приказу Большой Четверки - и не Грантом. |
A very clever man got Grant the post and deliberately planned to make him the scapegoat - an easy matter with Grant's prison record. | Некий очень умный человек устроил Гранта на это место, заранее планируя сделать из него козла отпущения, - и это было бы совсем нетрудно, учитывая прошлое Гранта. |
He gave him a pair of boots, one of two duplicate pairs. | Этот человек подарил Гранту пару башмаков -одну из двух совершенно одинаковых пар. |
The other he kept himself. | А другую пару оставил себе. |
It was all so simple. | Совершить задуманное было чрезвычайно просто. |
When Grant is out of the house, and Betsy is chatting in the village (which she probably did everyday of her life), he drives up wearing the duplicate boots, enters the kitchen, goes through into the living-room, fells the old man with a blow, and then cuts his throat. | Когда Гранта не было в доме, а Бетси болтала с кем-то в деревне (а она, видимо, каждый день этим занималась), убийца подъехал к дому, предварительно надев копию ботинок Гранта, вошел в кухню, сразу прошел в гостиную, оглушил старого Уэлли и перерезал ему горло. |
Then he returns to the kitchen, removes the boots, puts on another pair, and, carrying the first pair, goes out to his trap and drives off again." | Потом он вернулся в кухню, снял ботинки, надел другую пару, которая была у него с собой, и, забрав с собой те башмаки, в которых было совершено преступление, спокойно вышел из дома и уехал. |