|
Ingles looked steadily at Poirot. | Инглз внимательно посмотрел на Пуаро. |
"There's a catch in it still. | - В этом что-то есть, безусловно. |
Why did nobody see him?" | Вот только почему его никто не заметил? |
"Ah! | - А! |
That is where the cleverness of Number Four, I am convinced, comes in. | Вот тут-то и проявился большой ум Номера Четвертого, я убежден. |
Everybody saw him - and yet nobody saw him. | Все его видели - и никто не заметил. |
You see, he drove up in a butcher's cart!" | Видите ли, он явился в тележке мясника! |
I uttered an exclamation. | Я невольно вскрикнул: |
"The leg of mutton?" | - Баранья нога?! |
"Exactly, Hastings, the leg of mutton. | - Совершенно верно, Гастингс, баранья нога. |
Everybody swore that no one had been to Granite Bungalow that morning, but, nevertheless, I found in the larder a leg of mutton, still frozen. | Все клянутся, что в это утро к "Гранитному бунгало" никто не подходил, и тем не менее я обнаружил в кладовке баранью ногу, еще не растаявшую. |
It was Monday, so the meat must have been delivered that morning; for if on Saturday, in this hot weather, it would not have remained frozen over Sunday. | Был понедельник, следовательно, мясо должно было быть доставлено в то утро; ведь если бы его привезли в субботу, при нынешней теплой погоде льдинки не пережили бы воскресенье. |
So some one had been to the Bungalow, and a man on whom a trace of blood here and there would attract no attention." | А значит, кто-то подходил к бунгало, и это был такой человек, на чьей одежде пятна крови выглядели совершенно естественно и не привлекли внимания. |
"Damned ingenious!" cried Ingles approvingly. | - Черт побери, да он гений! - одобрительно воскликнул Инглз. |
"Yes, he is clever. Number Four." | - Да, он умен, этот Номер Четвертый. |
"As clever as Hercule Poirot?" I murmured. | - Так же умен, как Эркюль Пуаро? - пробормотал я. |
My friend threw me a glance of dignified reproach. | Мой друг удостоил меня негодующего взгляда. |
"There are some jests that you should not permit yourself, Hastings," he said sententiously. "Have I not saved an innocent man from being sent to the gallows? | - Есть вещи, которые вы не должны были бы себе позволять, Г астингс, - наставительно произнес он.- Разве я не спас уже невиновного человека от виселицы? |
That is enough for one day." | Для одного дня этого вполне достаточно. |
Chapter 5 DISAPPEARANCE OF A SCIENTIST | Глава 5 Исчезнувший ученый |
Personally, I don't think that, even when a jury had acquitted Robert Grant, alias Biggs, of the murder of Jonathan Whalley, Inspector Meadows was entirely convinced of his innocence. |