Я вошел в дом и направился прямиком к хозяину -а он там лежал мертвый на полу, и кругом кровища... Ну, я и решил смотать оттуда. |
They'd ferret out my record, and for a certainty they'd say it was me as had done him in. | Они бы сразу разнюхали, кто я таков, и уж точно сказали бы, что это я сделал. |
My only thought was to get away - at once - before he was found -" | Я только и думал о том, чтобы сбежать... поскорее, пока его не нашли. |
"And the jade figures?" | - А нефритовые фигурки? |
The man hesitated. | Грант заколебался. |
"You see -" | - Ну, понимаете... |
"You took them by a kind of reversion to instinct, as it were? | - Вы их схватили вроде бы машинально, так ведь? |
You had heard your master say that they were valuable, and you felt you might as well go the whole hog. | Вы слышали, как ваш хозяин говорил об их ценности, и вы подумали, что вполне можете прибрать их к рукам. |
That, I understand. | Ну, это я понимаю. |
Now, answer me this. | А теперь скажите мне вот что. |
Was it the second time that you went into the room that you took the figures?" | Вы взяли фигурки тогда, когда вошли в комнату во второй раз? |
"I didn't go in a second time. | - Не входил я туда второй раз! |
Once was enough for me." | Мне и одного раза хватило! |
"You are sure of that?" | - Вы в этом уверены? |
"Absolutely certain." | - Уж конечно, уверен! |
"Good. | - Хорошо. |
Now, when did you come out of prison?" | Теперь вот что. Когда вы освободились из тюрьмы? |
"Two months ago." | - Два месяца назад. |
"How did you obtain this job?" | - Как вы получили эту работу? |
"Through one of them Prisoners' Help Societies. | - Да через одно из этих обществ помощи заключенным, знаете ведь про такие. |
Bloke met me when I came out." | Их парень встретил меня, когда я вышел. |
"What was he like?" | - Как он выглядел? |
"Not exactly a parson, but looked like one. | - Ну, он не то чтобы был священником, но похож. |
Soft black hat and mincing way of talking. Got a broken front tooth. | Мягкая черная шляпа, и говорил так слащаво... У него еще один передний зуб сломан. |
Spectacled chap. | Очкарик. |
Saunders his name was. | Сандерсом его звали. |
Said he hoped I was repentant, and that he'd find me a good post. | Сказал, что надеется на мое исправление и что нашел мне хорошее место. |
I went to old Whalley on his recommendation." | Я и пошел по его рекомендации к старику Уэлли. |
Poirot rose once more. | Пуаро снова встал. |
"I thank you. | - Благодарю вас. |
I know all now. | Теперь я все знаю. |
Have patience." He paused in the doorway and added: "Saunders gave you a pair of boots, didn't he?" |