Большая четверка | страница 42



Дальнейшего обсуждения не последовало, и мы отправились в Мортон вместе с инспектором.
Poirot and I were taken to Grant, but a constable was to be present during the interview.Пуаро и меня допустили к Гранту, но во время беседы присутствовал констебль.
Poirot went straight to the point.Пуаро сразу приступил к делу.
"Grant, I know you to be innocent of this crime.- Грант, я знаю, что вы не совершали этого преступления.
Relate to me in your own words exactly what happened."Расскажите мне точно обо всем, что произошло, своими словами, как сумеете.
The prisoner was a man of medium height, with a somewhat unpleasing cast of features.Арестованный был человеком среднего роста с довольно неприятным выражением лица.
He looked a jailbird if ever a man did.С виду настоящий уголовник.
"Honest to God, I never did it," he whined. "Some one put those little glass figures amongst my traps.- Богом клянусь, сэр, не делал я этого! - начал жаловаться Грант. - Кто-то подсунул эти стеклянные фигурки ко мне в бумажник!
It was a frame-up, that's what it was.Это подтасовка, вот что это такое!
I went straight to my rooms when I came in, like I said.Я, когда вернулся, сразу прошел в свою комнату, как я и говорил.
I never knew a thing till Betsy screeched out.Я и не знал ни о чем, пока Бетси не завизжала.
S'help me, God, I didn't."Бог свидетель, я тут ни при чем!
Poirot rose.Пуаро встал.
"If you can't tell me the truth, that is the end of it."- Если вы не в состоянии сказать правду, закончим на этом.
"But, guv'nor -"- Но послушайте...
"You did go into the room - you did know your master was dead; and you were just preparing to make a bolt of it when the good Betsy made her terrible discovery."- Вы заходили в ту комнату... и вы знали, что хозяин мертв; и для вас не было неожиданностью, что добрая Бетси подняла ужасный шум.
The man stared at Poirot with a dropped jaw.Грант смотрел на Пуаро, разинув рот.
"Come now, is it not so?- Ну что, разве все было не так?
I tell you solemnly - on my word of honour - that to be frank now is your only chance."Я не шутя вам говорю - и говорю совершенно честно, - что искренность - ваш единственный шанс.
"I'll risk it," said the man suddenly. "It was just as you say.- Ну, тогда я рискну, пожалуй, - неожиданно сказал Грант. - Все так и было, как вы говорите.
I came in, and went straight to the master - and there he was, dead on the floor and blood all round. Then I got the wind up proper.