Дальнейшего обсуждения не последовало, и мы отправились в Мортон вместе с инспектором. |
Poirot and I were taken to Grant, but a constable was to be present during the interview. | Пуаро и меня допустили к Гранту, но во время беседы присутствовал констебль. |
Poirot went straight to the point. | Пуаро сразу приступил к делу. |
"Grant, I know you to be innocent of this crime. | - Грант, я знаю, что вы не совершали этого преступления. |
Relate to me in your own words exactly what happened." | Расскажите мне точно обо всем, что произошло, своими словами, как сумеете. |
The prisoner was a man of medium height, with a somewhat unpleasing cast of features. | Арестованный был человеком среднего роста с довольно неприятным выражением лица. |
He looked a jailbird if ever a man did. | С виду настоящий уголовник. |
"Honest to God, I never did it," he whined. "Some one put those little glass figures amongst my traps. | - Богом клянусь, сэр, не делал я этого! - начал жаловаться Грант. - Кто-то подсунул эти стеклянные фигурки ко мне в бумажник! |
It was a frame-up, that's what it was. | Это подтасовка, вот что это такое! |
I went straight to my rooms when I came in, like I said. | Я, когда вернулся, сразу прошел в свою комнату, как я и говорил. |
I never knew a thing till Betsy screeched out. | Я и не знал ни о чем, пока Бетси не завизжала. |
S'help me, God, I didn't." | Бог свидетель, я тут ни при чем! |
Poirot rose. | Пуаро встал. |
"If you can't tell me the truth, that is the end of it." | - Если вы не в состоянии сказать правду, закончим на этом. |
"But, guv'nor -" | - Но послушайте... |
"You did go into the room - you did know your master was dead; and you were just preparing to make a bolt of it when the good Betsy made her terrible discovery." | - Вы заходили в ту комнату... и вы знали, что хозяин мертв; и для вас не было неожиданностью, что добрая Бетси подняла ужасный шум. |
The man stared at Poirot with a dropped jaw. | Грант смотрел на Пуаро, разинув рот. |
"Come now, is it not so? | - Ну что, разве все было не так? |
I tell you solemnly - on my word of honour - that to be frank now is your only chance." | Я не шутя вам говорю - и говорю совершенно честно, - что искренность - ваш единственный шанс. |
"I'll risk it," said the man suddenly. "It was just as you say. | - Ну, тогда я рискну, пожалуй, - неожиданно сказал Грант. - Все так и было, как вы говорите. |
I came in, and went straight to the master - and there he was, dead on the floor and blood all round. Then I got the wind up proper. |