|
"Well, I don't know about that, sir." | - Ну, насчет этого я не знаю, сэр... |
"I assure you that if you can get through to Scotland Yard you will receive full authority." | - Уверяю вас, если вы свяжетесь со Скотленд-Ярдом, вы получите полное одобрение. |
"I've heard of you, of course, sir, and I know you've done us a good turn now and again. | - Я, конечно, слышал о вас, сэр, и я знаю, что вы время от времени помогаете полиции. |
But it's very irregular." | Но это лишь отдельные случаи... |
"Nevertheless, it is necessary," said Poirot calmly. "It is necessary for this reason - Grant is not the murderer." | - И тем не менее это необходимо, - спокойно заявил Пуаро. - Это необходимо по той причине, что... что Грант - не убийца. |
"What? | - Что?! |
Who is, then?" | Но тогда кто же? |
"The murderer was, I should fancy, a youngish man. | - Убийца, как я представляю, был довольно молодым человеком. |
He drove up to Granite Bungalow in a trap, which he left outside. | Он подъехал к "Гранитному бунгало" на двуколке, которую оставил прямо у двери. |
He went in, committed the murder, came out, and drove away again. | Он вошел в дом, совершил убийство, вышел и снова уехал. |
He was bare-headed, and his clothing was slightly bloodstained." | Он был без головного убора, а его одежда была сильно запачкана кровью. |
"But - but the whole village would have seen him!" | - Но... но тогда его заметила бы вся деревня! |
"Not under certain circumstances." | - Не при данных обстоятельствах. |
"Not if it was dark, perhaps; but the crime was committed in broad daylight." | - Ну, возможно, если бы стояла ночь... но ведь преступление было совершено при дневном свете! |
Poirot merely smiled. | Пуаро лишь улыбнулся в ответ. |
"And the horse and trap, sir - how could you tell that? | - Да еще и лошадь, и двуколка, сэр... Как вы можете утверждать подобное? |
Any amount of wheeled vehicles have passed along outside. | Здесь проезжает не так уж много экипажей. |
There's no mark of one in particular to be seen." | И никто не заметил чего-то такого... |
"Not with the eyes of the body, perhaps; but with the eyes of the mind, yes." | - Обычными глазами, возможно, и не заметили; только внутренним взором. |
The Inspector touched his forehead significantly with a grin at me. | Инспектор многозначительно коснулся пальцем своего лба и усмехнулся, посмотрев на меня. |
I was utterly bewildered, but I had faith in Poirot. | Я был совершенно сбит с толку, но я верил в Пуаро. |
Further discussion ended in our all driving back to Moreton with the Inspector. |