Большая четверка | страница 41



"Well, I don't know about that, sir."- Ну, насчет этого я не знаю, сэр...
"I assure you that if you can get through to Scotland Yard you will receive full authority."- Уверяю вас, если вы свяжетесь со Скотленд-Ярдом, вы получите полное одобрение.
"I've heard of you, of course, sir, and I know you've done us a good turn now and again.- Я, конечно, слышал о вас, сэр, и я знаю, что вы время от времени помогаете полиции.
But it's very irregular."Но это лишь отдельные случаи...
"Nevertheless, it is necessary," said Poirot calmly. "It is necessary for this reason - Grant is not the murderer."- И тем не менее это необходимо, - спокойно заявил Пуаро. - Это необходимо по той причине, что... что Грант - не убийца.
"What?- Что?!
Who is, then?"Но тогда кто же?
"The murderer was, I should fancy, a youngish man.- Убийца, как я представляю, был довольно молодым человеком.
He drove up to Granite Bungalow in a trap, which he left outside.Он подъехал к "Гранитному бунгало" на двуколке, которую оставил прямо у двери.
He went in, committed the murder, came out, and drove away again.Он вошел в дом, совершил убийство, вышел и снова уехал.
He was bare-headed, and his clothing was slightly bloodstained."Он был без головного убора, а его одежда была сильно запачкана кровью.
"But - but the whole village would have seen him!"- Но... но тогда его заметила бы вся деревня!
"Not under certain circumstances."- Не при данных обстоятельствах.
"Not if it was dark, perhaps; but the crime was committed in broad daylight."- Ну, возможно, если бы стояла ночь... но ведь преступление было совершено при дневном свете!
Poirot merely smiled.Пуаро лишь улыбнулся в ответ.
"And the horse and trap, sir - how could you tell that?- Да еще и лошадь, и двуколка, сэр... Как вы можете утверждать подобное?
Any amount of wheeled vehicles have passed along outside.Здесь проезжает не так уж много экипажей.
There's no mark of one in particular to be seen."И никто не заметил чего-то такого...
"Not with the eyes of the body, perhaps; but with the eyes of the mind, yes."- Обычными глазами, возможно, и не заметили; только внутренним взором.
The Inspector touched his forehead significantly with a grin at me.Инспектор многозначительно коснулся пальцем своего лба и усмехнулся, посмотрев на меня.
I was utterly bewildered, but I had faith in Poirot.Я был совершенно сбит с толку, но я верил в Пуаро.
Further discussion ended in our all driving back to Moreton with the Inspector.