Большая четверка | страница 4



Ejaculations, eager questions, incomplete answers, messages from my wife, explanations as to my journey, were all jumbled up together.Восклицания, торопливые вопросы, незаконченные ответы, приветы от моей жены, объяснение причин моего путешествия - все перемешалось.
"I suppose there's some one in my old rooms?" I asked at last, when we had calmed down somewhat. "I'd love to put up here again with you."- Полагаю, мои прежние комнаты уже давно заняты? - сказал я наконец, когда мы немного успокоились. - Мне бы хотелось снова жить в этом доме, рядом с вами.
Poirot's face changed with startling suddenness.Лицо Пуаро внезапно изменилось.
"Mon Dieu! but what a chance epouvantable.- Бог мой! Но это же chance ?pouvantable!
Regard around you, my friend."Осмотритесь вокруг, друг мой.
For the first time I took note of my surroundings.Я впервые обратил внимание на окружающую обстановку.
Against the wall stood a vast ark of a trunk of prehistoric design.Вдоль стены стояло множество сундуков доисторического вида.
Near to it were placed a number of suitcases, ranged neatly in order of size from large to small.Рядом с ними расположились чемоданы, аккуратно выстроенные по росту - от большого к маленькому.
There was only one conclusion to be drawn.Вывод мог быть только один.
"You are going to travel?"- Вы уезжаете куда-то?
"Yes!">- Да
"Where?"- Куда же?
"South America."- В Южную Америку.
"What."- Что?!
"It seems a bad joke, no?- Да, чудно вышло, не правда ли?
I am going to Rio de Janeiro and every day I say to myself, I will write nothing in my letters - but oh! the surprise of the good Hastings when he beholds me!" "But when are you going?"Я еду в Рио и каждый день говорю себе, что не упомяну об этом в своих письмах, - и как же удивится мой добрый Г астингс, когда увидит меня!
Poirot looked at his watch.Пуаро посмотрел на часы:
"In an hour's time."- Через час мне пора.
"I thought you always said nothing would induce you to make a long sea voyage?"- Мне казалось, вы всегда говорили, что вас ничто не заставит совершить длительное морское путешествие?
Poirot closed his eyes and shuddered.Пуаро прикрыл глаза и вздрогнул.
"Speak not of it to me, my friend.- Ох, не упоминайте об этом, друг мой.
My doctor, he assures me that one dies not of it - and it is for the one time only; you understand, that never - never shall I return."Мой врач... он заверил меня, что от этого никто еще не умирал... и в конце концов, это не повторится; видите ли, я никогда... никогда не вернусь.