Большая четверка | страница 3



С течением времени он все более и более склонялся к тому, чтобы стать "детективом-консультантом", на манер врачей-специалистов с Харлей-стрит.
He had always scoffed at the popular idea of the human bloodhound who assumed wonderful disguises to track criminals, and who paused at every footprint to measure it.Он всегда насмехался над восторгом публики, обращенным на людей-ищеек, великолепно маскировавшихся ради выслеживания преступников и останавливавшихся возле каждого следа ноги, чтобы измерить его.
"No, my friend Hastings," he would say; "we leave that to Giraud and his friends.- Нет, друг мой Г астингс, - говаривал он обычно, -мы оставим это сыскным агентствам.
Hercule Poirot's methods are his own.Методы Эркюля Пуаро доступны лишь ему одному.
Order and method, and 'the little gray cells.'Порядок и метод, и "маленькие серые клеточки".
Sitting at ease in our own arm-chairs we see the things that these others overlook, and we do not jump to the conclusion like the worthy Japp."Сидя спокойно в своих креслах, мы видим вещи, незаметные другим, и не спешим с выводами, как знаменитый Джепп.
No; there was little fear of finding Hercule Poirot far afield.Нет, мне ни к чему было опасаться, что Эркюль Пуаро отправился куда-то на охоту.
On arrival in London, I deposited my luggage at an hotel and drove straight on to the old address.Добравшись до Лондона, я оставил багаж в отеле и поехал прямиком по старому знакомому адресу.
What poignant memories it brought back to me!Сколько живых воспоминаний нахлынуло на меня!
I hardly waited to greet my old landlady, but hurried up the stairs two at a time and rapped on Poirot's door.Я едва поздоровался со своей старой домовладелицей и тут же помчался вверх по лестнице, перепрыгивая ступеньки, и заколотил в дверь Пуаро.
"Enter, then," cried a familiar voice from within.- Входите, входите, - послышался изнутри знакомый голос.
I strode in.Я шагнул через порог.
Poirot stood facing me.Пуаро стоял лицом ко мне.
In his arms he carried a small valise, which he dropped with a crash on beholding me.В его руках был небольшой саквояж, и Пуаро уронил его, восторженно воскликнув:
"Mon ami, Hastings!" he cried.- Mon ami, Гастингс!
"Mon ami, Hastings!"Mon ami Гастингс!
And, rushing forward, he enveloped me in a capacious embrace.И, бросившись вперед, заключил меня в жаркие объятия.
Our conversation was incoherent and inconsequent.Наш разговор был несвязен и непоследователен.