С течением времени он все более и более склонялся к тому, чтобы стать "детективом-консультантом", на манер врачей-специалистов с Харлей-стрит. |
He had always scoffed at the popular idea of the human bloodhound who assumed wonderful disguises to track criminals, and who paused at every footprint to measure it. | Он всегда насмехался над восторгом публики, обращенным на людей-ищеек, великолепно маскировавшихся ради выслеживания преступников и останавливавшихся возле каждого следа ноги, чтобы измерить его. |
"No, my friend Hastings," he would say; "we leave that to Giraud and his friends. | - Нет, друг мой Г астингс, - говаривал он обычно, -мы оставим это сыскным агентствам. |
Hercule Poirot's methods are his own. | Методы Эркюля Пуаро доступны лишь ему одному. |
Order and method, and 'the little gray cells.' | Порядок и метод, и "маленькие серые клеточки". |
Sitting at ease in our own arm-chairs we see the things that these others overlook, and we do not jump to the conclusion like the worthy Japp." | Сидя спокойно в своих креслах, мы видим вещи, незаметные другим, и не спешим с выводами, как знаменитый Джепп. |
No; there was little fear of finding Hercule Poirot far afield. | Нет, мне ни к чему было опасаться, что Эркюль Пуаро отправился куда-то на охоту. |
On arrival in London, I deposited my luggage at an hotel and drove straight on to the old address. | Добравшись до Лондона, я оставил багаж в отеле и поехал прямиком по старому знакомому адресу. |
What poignant memories it brought back to me! | Сколько живых воспоминаний нахлынуло на меня! |
I hardly waited to greet my old landlady, but hurried up the stairs two at a time and rapped on Poirot's door. | Я едва поздоровался со своей старой домовладелицей и тут же помчался вверх по лестнице, перепрыгивая ступеньки, и заколотил в дверь Пуаро. |
"Enter, then," cried a familiar voice from within. | - Входите, входите, - послышался изнутри знакомый голос. |
I strode in. | Я шагнул через порог. |
Poirot stood facing me. | Пуаро стоял лицом ко мне. |
In his arms he carried a small valise, which he dropped with a crash on beholding me. | В его руках был небольшой саквояж, и Пуаро уронил его, восторженно воскликнув: |
"Mon ami, Hastings!" he cried. | - Mon ami, Гастингс! |
"Mon ami, Hastings!" | Mon ami Гастингс! |
And, rushing forward, he enveloped me in a capacious embrace. | И, бросившись вперед, заключил меня в жаркие объятия. |
Our conversation was incoherent and inconsequent. | Наш разговор был несвязен и непоследователен. |