|
I confess that this last seems more likely. | На мой взгляд, последнее предположение выглядит более обоснованно. |
However valuable the jade, a man of that class was not likely to realise the fact - at any rate, not to the point of committing murder for them. (That, par example, ought to have struck the Inspector.) He could have stolen the jade and made off with it instead of committing a brutal and quite purposeless murder. | Как бы ни были дороги статуэтки, человек такого типа едва ли может это понимать по-настоящему -и в любом случае он не станет из-за них совершать убийство (хотя эта мысль ошеломила бы инспектора). Нет, такой человек просто украл бы фигурки, вместо того чтобы так жестоко и бессмысленно убивать хозяина. |
Ah, yes; I fear our Devonshire friend has not used his little gray cells. | Да-да... Боюсь, наш девонширский друг не использует свои маленькие серые клеточки. |
He has measured footprints, and has omitted to reflect and arrange his ideas with the necessary order and method." | Он измерил отпечатки ботинок, но не потрудился привести все свои идеи в надлежащий порядок, используя правильный метод. |
Chapter 4 THE IMPORTANCE OF A LEG OF MUTTON | Глава 4 Значение бараньей ноги |
The Inspector drew a key from his pocket and unlocked the door of Granite Bungalow. | Инспектор достал из кармана ключ и отпер дверь "Гранитного бунгало". |
The day had been fine and dry, so our feet were not likely to leave any prints; nevertheless, we wiped them carefully on the mat before entering. | День стоял сухой и теплый, так что наши ноги едва ли могли оставить какие-то следы; тем не менее мы тщательно вытерли их, прежде чем войти в дом. |
A woman came up out of the gloom and spoke to the Inspector, and he turned aside. Then he spoke over his shoulder. | Из полутьмы выступила женщина и заговорила с инспектором, он повернулся к ней, а нам бросил через плечо: |
"Have a good look round, Mr. Poirot, and see all there is to be seen. | - Вы пока осмотритесь тут, мсье Пуаро, вдруг увидите что-то интересное. |
I'll be back in about ten minutes. | Я приду минут через десять. |
By the way, here's Grant's boot. | Кстати, вот это - ботинок Гранта. |
I brought it along with me for you to compare the impressions." | Я принес его специально для вас, чтобы можно было все проверить на месте. |
We went into the living-room, and the sound of the Inspector's footsteps died away outside. | Мы прошли в гостиную, а звук шагов инспектора затих в другой стороне. |