- Ну, что вы на это скажете, джентльмены? |
"I think," said Poirot, "that it appears a very clear case - of a surprising clearness, in fact. | - Думаю, - сказал Пуаро, - что все это выглядит довольно простым случаем... вообще-то просто удивительно простым. |
This Biggs, or Grant, he must be a man very foolish and uneducated, eh?" | Этот Биггс, или Грант... он, должно быть, ужасно глуп и необразован, а? |
"Oh, he is that - a rough, common sort of fellow. | - Да, он именно таков - грубый, примитивный парень. |
No idea of what a footprint may mean." | Никакого представления о том, что могут значить следы ног и отпечатки пальцев. |
"Clearly he reads not the detective fiction! | - Он явно не читает детективные романы! |
Well, Inspector, I congratulate you. | Ну что ж, инспектор, поздравляю вас. |
We may look at the scene of the crime. Yes?" | Мы можем взглянуть на место преступления, а? |
"I'll take you there myself this minute. | - Я вас туда сам провожу, сейчас же. |
I'd like you to see those footprints." | Мне бы хотелось, чтобы вы увидели те следы ног. |
"I, too, should like to see them. | - Да, мне бы тоже хотелось на них посмотреть. |
Yes, yes, very interesting, very ingenious." | Да-да, это очень интересно, очень остроумно... |
We set out forthwith. | Мы все вместе направились к дому. |
Mr. Ingles and the Inspector forged ahead. I drew Poirot back a little so as to be able to speak to him out of the Inspector's hearing. | Мистер Инглз с инспектором возглавляли шествие, а я чуть придержал Пуаро, чтобы поговорить с ним вне досягаемости ушей инспектора. |
"What do you really think, Poirot. | - Что вы думаете на самом деле, Пуаро? |
Is there more in this than meets the eye?" | Здесь есть что-то, чего не видно с первого взгляда? |
"That is just the question, mon ami. | - Это отличный вопрос, друг мой. |
Whalley says plainly enough in his letter that the Big Four are on his track, and we know, you and I, that the Big Four is no bogey for the children. | Уэлли в своем письме совершенно недвусмысленно сообщил, что Большая Четверка идет по его следу, а мы, вы и я, знаем, что Большая Четверка - это не бука, которой пугают детишек. |
Yet everything seems to say that this man Grant committed the crime. | Вроде бы все обстоятельства говорят за то, что этот человек, Грант, действительно совершил преступление. |
Why did he do so? | Но зачем он это сделал? |
For the sake of the little jade figures? | Неужели ради маленьких нефритовых фигурок? |
Or is he an agent of the Big Four? | Или же он - агент Большой Четверки? |