Без сомнения, многие из них всего лишь ездили в Париж на выходные, в то время как я провел последние полтора года на ранчо в Аргентине. |
I had prospered there, and my wife and I had both enjoyed the free and easy life of the South American continent, nevertheless it was with a lump in my throat that I watched the familiar shore draw nearer and nearer. | Я там вполне преуспел, и мы с женой наслаждались свободной и легкой жизнью в Южной Америке, - но, тем не менее, в моем горле стоял комок, когда я смотрел на знакомый берег, видимый все отчетливее и отчетливее. |
I had landed in France two days before, transacted some necessary business, and was now en route for London. | Я высадился во Франции два дня назад, заключил несколько необходимых мне сделок и теперь находился на пути в Лондон. |
I should be there some months - time enough to look up old friends, and one old friend in particular. | Мне предстояло провести там несколько месяцев -то есть у меня было достаточно времени, чтобы повидать старых друзей, и в особенности одного старого друга. |
A little man with an egg-shaped head and green eyes -Hercule Poirot! | Маленький человек с похожей на яйцо головой и зелеными глазами - Эркюль Пуаро! |
I proposed to take him completely by surprise. | Я намеревался преподнести ему сюрприз. |
My last letter from the Argentine had given no hint of my intended voyage - indeed, that had been decided upon hurriedly as a result of certain business complications - and I spent many amused moments picturing to myself his delight and stupefaction on beholding me. | В моем последнем письме из Аргентины не было и намека на предстоящую поездку - хотя на самом-то деле все решилось второпях, из-за некоторой путаницы в делах, - и я провел немало времени, весело представляя восторг и изумление Пуаро при моем появлении. |
He, I knew, was not likely to be far from his headquarters. | Он, как мне было известно, вряд ли мог оказаться далеко от своей квартиры. |
The time when his cases had drawn him from one end of England to the other was past. | Прошли те времена, когда расследование какого-нибудь дела бросало его с одного конца Англии в другой. |
His fame had spread, and no longer would he allow one case to absorb all his time. | Слава его была велика, и он больше не позволял одному-единственному делу полностью поглощать все свое время. |
He aimed more and more, as time went on, at being considered a "consulting detective" - as much a specialist as a Harley Street physician. |