Большая четверка | страница 2



Без сомнения, многие из них всего лишь ездили в Париж на выходные, в то время как я провел последние полтора года на ранчо в Аргентине.
I had prospered there, and my wife and I had both enjoyed the free and easy life of the South American continent, nevertheless it was with a lump in my throat that I watched the familiar shore draw nearer and nearer.Я там вполне преуспел, и мы с женой наслаждались свободной и легкой жизнью в Южной Америке, - но, тем не менее, в моем горле стоял комок, когда я смотрел на знакомый берег, видимый все отчетливее и отчетливее.
I had landed in France two days before, transacted some necessary business, and was now en route for London.Я высадился во Франции два дня назад, заключил несколько необходимых мне сделок и теперь находился на пути в Лондон.
I should be there some months - time enough to look up old friends, and one old friend in particular.Мне предстояло провести там несколько месяцев -то есть у меня было достаточно времени, чтобы повидать старых друзей, и в особенности одного старого друга.
A little man with an egg-shaped head and green eyes -Hercule Poirot!Маленький человек с похожей на яйцо головой и зелеными глазами - Эркюль Пуаро!
I proposed to take him completely by surprise.Я намеревался преподнести ему сюрприз.
My last letter from the Argentine had given no hint of my intended voyage - indeed, that had been decided upon hurriedly as a result of certain business complications - and I spent many amused moments picturing to myself his delight and stupefaction on beholding me.В моем последнем письме из Аргентины не было и намека на предстоящую поездку - хотя на самом-то деле все решилось второпях, из-за некоторой путаницы в делах, - и я провел немало времени, весело представляя восторг и изумление Пуаро при моем появлении.
He, I knew, was not likely to be far from his headquarters.Он, как мне было известно, вряд ли мог оказаться далеко от своей квартиры.
The time when his cases had drawn him from one end of England to the other was past.Прошли те времена, когда расследование какого-нибудь дела бросало его с одного конца Англии в другой.
His fame had spread, and no longer would he allow one case to absorb all his time.Слава его была велика, и он больше не позволял одному-единственному делу полностью поглощать все свое время.
He aimed more and more, as time went on, at being considered a "consulting detective" - as much a specialist as a Harley Street physician.