Большая четверка | страница 29



He returned with a letter in his hand.Вернулся он с письмом в руке.
"Here you are.- Вот оно.
Note from an old sea-faring man I ran against once in Shanghai.Его прислал один старый моряк, с которым я однажды столкнулся в Шанхае.
Hoary old reprobate - maudlin with drink by now, I should say.Старый нечестивец, закосневший в грехе... но, должен сказать, во хмелю он очень сентиментален.
I took this to be the ravings of alcoholism."Я вообще-то принял это за пьяный бред...
He read it aloud:Он прочел вслух:
"Dear Sir,- "Уважаемый сэр,
"You may not remember me, but you did me a good turn once in Shanghai.Вы, возможно, и не помните меня, но Вы однажды помогли мне в Шанхае.
Do me another now.Помогите мне еще раз!
I must have money to get out of the country.Мне необходимы деньги, чтобы покинуть эту страну.
I'm well hid here, I hope, but any day they may get me.Я надеюсь, что хорошо спрятался здесь, но однажды они могут найти меня.
The Big Four, I mean.Большая Четверка, я хочу сказать.
It's life or death.Это вопрос жизни и смерти.
I've plenty of money, but I daren't get at it, for fear of putting them wise.У меня денег много, но я не осмеливаюсь взять их, поскольку боюсь навести их на свой след.
Send me a couple of hundred in notes.Пришлите мне пару сотен в письме.
I'll repay it faithful - I swear to that.Я верну их, не сомневайтесь, клянусь в этом.
"Your servant, Sir,Ваш слуга, сэр,
"Jonathan Whalley."Джонатан Уэлли".
"Dated from Granite Bungalow, Hoppaton, Dartmoor. I'm afraid I regarded it as rather a crude method of relieving me of a couple of hundred which I can ill spare.Отправлено из бунгало Грантл, Хоппатон, Дартмур, - сказал мистер Инглз. - Боюсь, я воспринял это как примитивную попытку облегчить мой кошелек на пару сотен, только и всего.
If it's any use to you -" He held it out.Если вам это может пригодиться... - Он протянул письмо Пуаро.
"Je vous remercie, monsieur. I start for Hoppaton а l'heure mкme."- Je vous remercie, мсье, - ответил Пуаро. - Я немедленно отправляюсь в Хоппатон.
"Dear me, this is very interesting.- Бог мой, как это интересно!
Supposing I came along too?А если я поеду с вами?
Any objection?"Вы ничего не имеете против?
"I should be charmed to have your company, but we must start at once.- Я буду очень рад вашему обществу, но мы должны выехать сейчас же.
We shall not reach Dartmoor until close on nightfall, as it is."Иначе мы просто не доберемся в Дартмур до сумерек.