|
He returned with a letter in his hand. | Вернулся он с письмом в руке. |
"Here you are. | - Вот оно. |
Note from an old sea-faring man I ran against once in Shanghai. | Его прислал один старый моряк, с которым я однажды столкнулся в Шанхае. |
Hoary old reprobate - maudlin with drink by now, I should say. | Старый нечестивец, закосневший в грехе... но, должен сказать, во хмелю он очень сентиментален. |
I took this to be the ravings of alcoholism." | Я вообще-то принял это за пьяный бред... |
He read it aloud: | Он прочел вслух: |
"Dear Sir, | - "Уважаемый сэр, |
"You may not remember me, but you did me a good turn once in Shanghai. | Вы, возможно, и не помните меня, но Вы однажды помогли мне в Шанхае. |
Do me another now. | Помогите мне еще раз! |
I must have money to get out of the country. | Мне необходимы деньги, чтобы покинуть эту страну. |
I'm well hid here, I hope, but any day they may get me. | Я надеюсь, что хорошо спрятался здесь, но однажды они могут найти меня. |
The Big Four, I mean. | Большая Четверка, я хочу сказать. |
It's life or death. | Это вопрос жизни и смерти. |
I've plenty of money, but I daren't get at it, for fear of putting them wise. | У меня денег много, но я не осмеливаюсь взять их, поскольку боюсь навести их на свой след. |
Send me a couple of hundred in notes. | Пришлите мне пару сотен в письме. |
I'll repay it faithful - I swear to that. | Я верну их, не сомневайтесь, клянусь в этом. |
"Your servant, Sir, | Ваш слуга, сэр, |
"Jonathan Whalley." | Джонатан Уэлли". |
"Dated from Granite Bungalow, Hoppaton, Dartmoor. I'm afraid I regarded it as rather a crude method of relieving me of a couple of hundred which I can ill spare. | Отправлено из бунгало Грантл, Хоппатон, Дартмур, - сказал мистер Инглз. - Боюсь, я воспринял это как примитивную попытку облегчить мой кошелек на пару сотен, только и всего. |
If it's any use to you -" He held it out. | Если вам это может пригодиться... - Он протянул письмо Пуаро. |
"Je vous remercie, monsieur. I start for Hoppaton а l'heure mкme." | - Je vous remercie, мсье, - ответил Пуаро. - Я немедленно отправляюсь в Хоппатон. |
"Dear me, this is very interesting. | - Бог мой, как это интересно! |
Supposing I came along too? | А если я поеду с вами? |
Any objection?" | Вы ничего не имеете против? |
"I should be charmed to have your company, but we must start at once. | - Я буду очень рад вашему обществу, но мы должны выехать сейчас же. |
We shall not reach Dartmoor until close on nightfall, as it is." | Иначе мы просто не доберемся в Дартмур до сумерек. |