Большая четверка | страница 30



John Ingles did not delay us more than a couple of minutes, and soon we were in the train moving out of Paddington bound for the West Country.Джон Инглз задержал нас не больше чем на две минуты, и вскоре мы уже сидели в поезде, отправлявшемся с вокзала в Паддингтоне на запад Англии.
Hoppaton was a small village clustering in a hollow right on the fringe of the moorland.Хоппатон оказался маленькой деревушкой, приютившейся на самом краю вересковых пустошей.
It was reached by a nine-mile drive from Moretonhamstead.До него пришлось ехать на автомобиле - девять миль от Мортонхэмстеда.
It was about eight o'clock when we arrived; but as the month was July, the daylight was still abundant.Было уже около восьми вечера, когда мы добрались туда; однако на дворе стоял июль, и света еще вполне хватало.
We drove into the narrow street of the village and then stopped to ask our way of an old rustic.Мы въехали на узкую улочку деревни и остановились, чтобы расспросить о дороге какого-то старого крестьянина.
"Granite Bungalow," said the old man reflectively, "it be Granite Bungalow you do want? Eh?"- "Гранитное бунгало", - задумчиво произнес старик, - то есть это вы ищете "Гранитное бунгало", так я понял?
We assured him that this was what we did want.Мы заверили его, что он все понял правильно и нам нужен именно этот дом.
The old man pointed to a small gray cottage at the end of the street.Старый абориген показал на маленький серый коттедж в конце улицы.
"There be the Bungalow.- Вон оно, это бунгало.
Do yee want to see t'Inspector?"Вы хотите повидать инспектора?
"What Inspector?" asked Poirot sharply; "what do you mean?"- Какого инспектора? - резко спросил Пуаро. - Что вы имеете в виду?
"Haven't yee heard about t'murder, then?- Вы что же, и не слыхали об убийстве, что ли?
A shocking business t'was seemingly.Жуткое дело, говорят.
Pools of blood, they do say."Лужи крови, так мне рассказывали.
"Mon Dieu!" murmured Poirot. "This Inspector of yours, I must see him at once."- Mon Dieu! - пробормотал Пуаро. - Этот ваш инспектор... я должен немедленно его увидеть!
Five minutes later we were closeted with Inspector Meadows.Пять минут спустя мы уже представлялись инспектору Мидоузу.
The Inspector was inclined to be stiff at first, but at the magic name of Inspector Japp of Scotland Yard, he unbent.Инспектор поначалу держался напряженно, однако волшебное имя инспектора Джеппа из Скотленд-Ярда произвело свое впечатление, и Мидоуз оттаял.