|
John Ingles did not delay us more than a couple of minutes, and soon we were in the train moving out of Paddington bound for the West Country. | Джон Инглз задержал нас не больше чем на две минуты, и вскоре мы уже сидели в поезде, отправлявшемся с вокзала в Паддингтоне на запад Англии. |
Hoppaton was a small village clustering in a hollow right on the fringe of the moorland. | Хоппатон оказался маленькой деревушкой, приютившейся на самом краю вересковых пустошей. |
It was reached by a nine-mile drive from Moretonhamstead. | До него пришлось ехать на автомобиле - девять миль от Мортонхэмстеда. |
It was about eight o'clock when we arrived; but as the month was July, the daylight was still abundant. | Было уже около восьми вечера, когда мы добрались туда; однако на дворе стоял июль, и света еще вполне хватало. |
We drove into the narrow street of the village and then stopped to ask our way of an old rustic. | Мы въехали на узкую улочку деревни и остановились, чтобы расспросить о дороге какого-то старого крестьянина. |
"Granite Bungalow," said the old man reflectively, "it be Granite Bungalow you do want? Eh?" | - "Гранитное бунгало", - задумчиво произнес старик, - то есть это вы ищете "Гранитное бунгало", так я понял? |
We assured him that this was what we did want. | Мы заверили его, что он все понял правильно и нам нужен именно этот дом. |
The old man pointed to a small gray cottage at the end of the street. | Старый абориген показал на маленький серый коттедж в конце улицы. |
"There be the Bungalow. | - Вон оно, это бунгало. |
Do yee want to see t'Inspector?" | Вы хотите повидать инспектора? |
"What Inspector?" asked Poirot sharply; "what do you mean?" | - Какого инспектора? - резко спросил Пуаро. - Что вы имеете в виду? |
"Haven't yee heard about t'murder, then? | - Вы что же, и не слыхали об убийстве, что ли? |
A shocking business t'was seemingly. | Жуткое дело, говорят. |
Pools of blood, they do say." | Лужи крови, так мне рассказывали. |
"Mon Dieu!" murmured Poirot. "This Inspector of yours, I must see him at once." | - Mon Dieu! - пробормотал Пуаро. - Этот ваш инспектор... я должен немедленно его увидеть! |
Five minutes later we were closeted with Inspector Meadows. | Пять минут спустя мы уже представлялись инспектору Мидоузу. |
The Inspector was inclined to be stiff at first, but at the magic name of Inspector Japp of Scotland Yard, he unbent. | Инспектор поначалу держался напряженно, однако волшебное имя инспектора Джеппа из Скотленд-Ярда произвело свое впечатление, и Мидоуз оттаял. |