|
"But, of course," he said, "I have no proofs, and you, like the others, will merely tell me that I have a bee in my bonnet." | - Но, конечно же, - сказал он, - у меня нет никаких доказательств, и вы, как и все прочие, можете просто сказать, что я слегка свихнулся. |
"On the contrary," said Poirot quietly, "we have every reason to believe your story. | - Напротив, - тихо возразил Пуаро, - мы имеем все причины верить вашей истории. |
We ourselves are more than a little interested in Li Chang Yen." | Мы немало заинтересованы в сведениях о Ли Чанг Йене. |
"Very odd your knowing about him. | - Очень странно, что вы знаете о нем. |
Didn't fancy a soul in England had ever heard of him. | Я и вообразить не мог, что хотя бы одна душа в Англии о нем слышала. |
I'd rather like to know how you did come to hear of him - if it's not indiscreet." | Мне бы очень хотелось узнать, как вы столкнулись с этим именем... если это не слишком нескромно с моей стороны. |
"Not in the least, monsieur. | - Ничуть, мсье. |
A man took refuge in my rooms. | Некий человек пришел ко мне домой. |
He was suffering badly from shock, but he managed to tell us enough to interest us in this Li Chang Yen. | Он пребывал в состоянии шока, но сумел сказать достаточно, чтобы заинтересовать нас Ли Чанг Йеном. |
He described four people - the Big Four - an organisation hitherto undreamed of. | Он описал четверых людей - Большую Четверку -как организацию, о какой до сих пор никто не мог бы и помыслить. |
Number One is Li Chang Yen, Number Two is an unknown American, Number Three an equally unknown Frenchwoman, Number Four may be called the executive of the organisation - the destroyer. | Номер Первый - это Ли Чанг Йен, Номер Второй -некий неведомый американец, Номер Третий - в равной мере неведомая француженка, Номер Четвертый может быть назван палачом организации - это Истребитель. |
My informant died. | Мой осведомитель умер. |
Tell me, monsieur, is that phrase known to you at all? The Big Four." | Скажите, мсье, вам вообще знакомо это выражение - Большая Четверка? |
"Not in connection with Li Chang Yen. | - Не в связи с Ли Чанг Йеном. |
No, I can't say it is. | Нет, не могу сказать так. |
But I've heard it, or read it, just lately - and in some unusual connection too. | Но я слышал это или читал... и совсем недавно... в каком-то неожиданном контексте. |
Ah, I've got it." | А, вот что... |
He rose and went across to an inlaid lacquer cabinet - an exquisite thing, as even I could see. | Он встал и подошел к лаковому инкрустированному шкафчику для бумаг - то был самый изумительный экземпляр, какой мне когда-либо приходилось видеть. |