Большая четверка | страница 27



- Ох, признаки... Ну да, конечно.
And once I found a man who would talk, a brilliant young Chinese chemist who was a protege of Li Chang Yen's.Мне в конце концов удалось отыскать человека, который согласился кое-что рассказать, - это был блестящий молодой химик, китаец, и он был из людей Ли Чанг Йена.
He came to me one day, this chemist, and I could see that he was on the verge of a nervous breakdown.Он пришел однажды ко мне, этот химик, и я увидел, что он находится на грани нервного срыва.
He hinted to me of experiments on which he'd been engaged in Li Chang Yen's palace under the mandarin's direction - experiments on coolies in which the most revolting disregard for human life and suffering had been shown.Он намекнул мне на некие эксперименты, в которых он участвует и которые проводятся во дворце Ли Чанг Йена под руководством самого мандарина, - эксперименты на китайских кули, и в ходе этих экспериментов проявляется потрясающее равнодушие к жизни и страданиям людей.
His nerve had completely broken, and he was in the most pitiable state of terror.Нервы химика были до предела натянуты, он пребывал в состоянии хронического ужаса.
I put him to bed in a top room of my own house, intending to question him the next day - and that, of course, was stupid of me."Я уложил его в постель в комнате на верхнем этаже собственного дома, намереваясь расспросить как следует на другой день... и это, конечно, было глупостью с моей стороны.
"How did they get him?" demanded Poirot.- Но как они его достали? - резко спросил Пуаро.
"That I shall never know.- Этого я никогда не узнаю.
I woke that night to find my house in flames, and was lucky to escape with my life.Я проснулся в ту ночь и обнаружил, что дом охвачен огнем, и мне просто повезло, что я не погиб.
Investigation showed that a fire of amazing intensity had broken out on the top floor, and the remains of my young chemist friend were charred to a cinder."Следствие установило, что огонь невиданной силы внезапно вспыхнул на верхнем этаже, и останки моего молодого химика превратились в пепел.
I could see from the earnestness with which he had been speaking that Mr. Ingles was a man mounted on his hobby horse, and evidently he, too, realised that he had been carried away, for he laughed apologetically.По той горячности, с которой говорил мистер Инглз, я без труда догадался, что он оседлал любимого конька, и он тоже это осознал, потому что виновато рассмеялся.