|
Personally, I did not notice a laurel bush of any kind, so deduced that it had been named according to the usual obscure nomenclature of the suburbs. | Лично я не заметил ни одного лаврового куста поблизости и потому решил, что название виллы было придумано в соответствии с обычаем пригородов - называть дома как можно бессмысленнее. |
We were admitted by an impassive-faced Chinese servant and ushered into the presence of his master. | Нас встретил слуга-китаец с неподвижным лицом; он проводил нас к своему хозяину. |
Mr. Ingles was a squarely-built man, somewhat yellow of countenance, with deep-set eyes that were oddly reflective in character. | Мистер Инглз оказался человеком плотного сложения, с желтоватой кожей и глубоко сидящими глазами, странно выглядевшими на его лице. |
He rose to greet us, setting aside an open letter which he had held in his hand. | Он встал поприветствовать нас, отложив при этом в сторону только что вскрытое письмо, которое держал в руке. |
He referred to it after his greeting. | На письмо он указал чуть позже, когда мы уже поздоровались. |
"Sit down, won't you? | - Садитесь, прошу вас. |
Halsey tells me that you want some information and that I may be useful to you in the matter." | Хэлси сообщает мне, что вам нужны кое-какие сведения и что я могу оказаться полезным в этом деле. |
"That is so, monsieur. | - Это именно так, мсье. |
I ask of you if you have any knowledge of a man named Li Chang Yen?" | Я хочу спросить, знаете ли вы что-нибудь о человеке по имени Ли Чанг Йен? |
"That's rum - very rum indeed. | - Это странно... в самом деле, очень странно. |
How did you come to hear about the man?" | Как вы умудрились услыхать о нем? |
"You know him, then?" | - Так вы его знаете? |
"I've met him once. | - Я с ним встречался однажды. |
And I know something of him - not quite as much as I should like to. | И я кое-что о нем знаю - хотя не так много, как хотелось бы. |
But it surprises me that any one else in England should even have heard of him. | Но меня удивляет, что вообще хоть кто-то в Англии мог слышать о нем. |
He's a great man in his way - mandarin class and all that, you know - but that's not the crux of the matter. | Это в своем роде великий человек - крупный чиновник вроде мандарина, знаете ли, - но дело-то совсем не в этом. |
There's good reason to suppose that he's the man behind it all." | Есть серьезные основания предполагать, что именно он тот человек, кто стоит за всем этим. |
"Behind what?" | - За чем - "всем"? |
"Everything. |