Большая четверка | страница 23



Personally, I did not notice a laurel bush of any kind, so deduced that it had been named according to the usual obscure nomenclature of the suburbs.Лично я не заметил ни одного лаврового куста поблизости и потому решил, что название виллы было придумано в соответствии с обычаем пригородов - называть дома как можно бессмысленнее.
We were admitted by an impassive-faced Chinese servant and ushered into the presence of his master.Нас встретил слуга-китаец с неподвижным лицом; он проводил нас к своему хозяину.
Mr. Ingles was a squarely-built man, somewhat yellow of countenance, with deep-set eyes that were oddly reflective in character.Мистер Инглз оказался человеком плотного сложения, с желтоватой кожей и глубоко сидящими глазами, странно выглядевшими на его лице.
He rose to greet us, setting aside an open letter which he had held in his hand.Он встал поприветствовать нас, отложив при этом в сторону только что вскрытое письмо, которое держал в руке.
He referred to it after his greeting.На письмо он указал чуть позже, когда мы уже поздоровались.
"Sit down, won't you?- Садитесь, прошу вас.
Halsey tells me that you want some information and that I may be useful to you in the matter."Хэлси сообщает мне, что вам нужны кое-какие сведения и что я могу оказаться полезным в этом деле.
"That is so, monsieur.- Это именно так, мсье.
I ask of you if you have any knowledge of a man named Li Chang Yen?"Я хочу спросить, знаете ли вы что-нибудь о человеке по имени Ли Чанг Йен?
"That's rum - very rum indeed.- Это странно... в самом деле, очень странно.
How did you come to hear about the man?"Как вы умудрились услыхать о нем?
"You know him, then?"- Так вы его знаете?
"I've met him once.- Я с ним встречался однажды.
And I know something of him - not quite as much as I should like to.И я кое-что о нем знаю - хотя не так много, как хотелось бы.
But it surprises me that any one else in England should even have heard of him.Но меня удивляет, что вообще хоть кто-то в Англии мог слышать о нем.
He's a great man in his way - mandarin class and all that, you know - but that's not the crux of the matter.Это в своем роде великий человек - крупный чиновник вроде мандарина, знаете ли, - но дело-то совсем не в этом.
There's good reason to suppose that he's the man behind it all."Есть серьезные основания предполагать, что именно он тот человек, кто стоит за всем этим.
"Behind what?"- За чем - "всем"?
"Everything.