Большая четверка | страница 22



Но однажды утром, примерно через неделю после убийства, он спросил меня, не сочту ли я за труд сопровождать его во время одного необходимого для него визита.
I was pleased, for I felt he was making a mistake in trying to work things out so entirely on his own, and I wished to discuss the case with him.Я был только рад, потому что чувствовал: Пуаро совершает ошибку, пытаясь размышлять над происшедшим в одиночку, - и надеялся кое-что обсудить с ним.
But I found he was not communicative.Но обнаружил, что он не склонен к разговору.
Even when I asked where we were going, he would not answer.Даже когда я спросил, куда мы отправляемся, он не ответил.
Poirot loves being mysterious.Эркюлю Пуаро очень нравилось выглядеть загадочным.
He will never part with a piece of information until the last possible moment.Он никогда не делился ни каплей сведений до самого последнего из возможных моментов.
In this instance, having taken successively a bus and two trains, and arrived in the neighbourhood of one of London's most depressing southern suburbs, he consented at last to explain matters.В данном случае, лишь когда мы благополучно проехали на автобусе и на двух поездах поочередно и прибыли в один из самых унылых южных лондонских пригородов, он снизошел наконец до объяснений.
"We go, Hastings, to see the one man in England who knows most of the underground life of China."- Мы, Г астингс, намерены повидать того единственного в Англии человека, который действительно много знает о тайной жизни Китая.
"Indeed!- В самом деле?
Who is he?"И кто же это?
"A man you have never heard of - a Mr. John Ingles.- Человек, о котором вы никогда не слышали, -некий мистер Джон Инглз.
To all intents and purposes, he is a retired Civil Servant of mediocre intellect, with a house full of Chinese curios with which he bores his friends and acquaintances.Фактически он отставной государственный чиновник с весьма заурядным интеллектом, и его дом битком набит китайскими диковинами, которыми он утомляет своих друзей и родственников.
Nevertheless, I am assured by those who should know that the only man capable of giving me the information I seek is this same John Ingles."Тем не менее меня заверили знающие люди, что предоставить те сведения, которые мне необходимы, способен лишь этот самый Джон Инглз.
A few moments more saw us ascending the steps of The Laurels, as Mr. Ingles's residence was called.Несколько минут спустя мы уже поднимались по ступеням "Лавров", как назвал свою резиденцию мистер Инглз.