Но однажды утром, примерно через неделю после убийства, он спросил меня, не сочту ли я за труд сопровождать его во время одного необходимого для него визита. |
I was pleased, for I felt he was making a mistake in trying to work things out so entirely on his own, and I wished to discuss the case with him. | Я был только рад, потому что чувствовал: Пуаро совершает ошибку, пытаясь размышлять над происшедшим в одиночку, - и надеялся кое-что обсудить с ним. |
But I found he was not communicative. | Но обнаружил, что он не склонен к разговору. |
Even when I asked where we were going, he would not answer. | Даже когда я спросил, куда мы отправляемся, он не ответил. |
Poirot loves being mysterious. | Эркюлю Пуаро очень нравилось выглядеть загадочным. |
He will never part with a piece of information until the last possible moment. | Он никогда не делился ни каплей сведений до самого последнего из возможных моментов. |
In this instance, having taken successively a bus and two trains, and arrived in the neighbourhood of one of London's most depressing southern suburbs, he consented at last to explain matters. | В данном случае, лишь когда мы благополучно проехали на автобусе и на двух поездах поочередно и прибыли в один из самых унылых южных лондонских пригородов, он снизошел наконец до объяснений. |
"We go, Hastings, to see the one man in England who knows most of the underground life of China." | - Мы, Г астингс, намерены повидать того единственного в Англии человека, который действительно много знает о тайной жизни Китая. |
"Indeed! | - В самом деле? |
Who is he?" | И кто же это? |
"A man you have never heard of - a Mr. John Ingles. | - Человек, о котором вы никогда не слышали, -некий мистер Джон Инглз. |
To all intents and purposes, he is a retired Civil Servant of mediocre intellect, with a house full of Chinese curios with which he bores his friends and acquaintances. | Фактически он отставной государственный чиновник с весьма заурядным интеллектом, и его дом битком набит китайскими диковинами, которыми он утомляет своих друзей и родственников. |
Nevertheless, I am assured by those who should know that the only man capable of giving me the information I seek is this same John Ingles." | Тем не менее меня заверили знающие люди, что предоставить те сведения, которые мне необходимы, способен лишь этот самый Джон Инглз. |
A few moments more saw us ascending the steps of The Laurels, as Mr. Ingles's residence was called. | Несколько минут спустя мы уже поднимались по ступеням "Лавров", как назвал свою резиденцию мистер Инглз. |