- Да за всем. |
The world-wide unrest, the labour troubles that beset every nation, and the revolutions that break out in some. | Беспорядки по всему миру, волнения рабочих, которые не дают покоя государствам, революции. |
There are people, not scaremongers, who know what they are talking about, and they say that there is a force behind the scenes which aims at nothing less then the disintegration of civilisation. | Нормальные люди, совсем не паникеры, отвечающие за свои слова, говорят, что за всеми этими случаями стоит некая сила и что цель ее -ни больше ни меньше, как разрушение мировой цивилизации. |
In Russia, you know, there were many signs that Lenin and Trotsky were mere puppets whose every action was dictated by another's brain. | В России, как вы знаете, многие видят явные признаки того, что Ленин и Троцкий - всего лишь марионетки и их поступки (все до единого) диктуются чьим-то мозгом. |
I have no definite proof that would count with you, but I am quite convinced that this brain was Li Chang Yen's." | У меня нет надежных доказательств, которые могли бы вас удовлетворить, но я совершенно уверен в том, что этот мозг принадлежит Ли Чанг Йену. |
"Oh, come," I protested, "isn't that a bit farfetched? | - Ох, оставьте, - возмутился я. - Не слишком ли далеко вы заходите? |
How would a Chinaman cut any ice in Russia?" | Как может китаец дотянуться до России? |
Poirot frowned at me irritably. | Пуаро раздраженно глянул на меня и нахмурился. |
"For you, Hastings," he said, "everything is farfetched that comes not from your own imagination; for me, I agree with this gentleman. | - Для вас, Гастингс, - сказал он, - все кажется избыточным, если превышает возможности вашего собственного воображения; что касается меня, я согласен с этим джентльменом. |
But continue, I pray, monsieur." | Но прошу вас, мсье, продолжайте! |
"What exactly he hopes to get out of it all I cannot pretend to say for certain," went on Mr. Ingles; "but I assume his disease is one that has attacked great brains from the time of Akbar and Alexander to Napoleon - a lust for power and personal supremacy. | - Чего именно он надеется достичь посредством всех этих событий, я не могу сказать с уверенностью, - снова заговорил мистер Инглз. -Но я предполагаю, что его одолела та же болезнь, которой страдали величайшие умы от Акбара и Александра до Наполеона, - жажда власти и личного верховенства. |
Up to modern times armed force was necessary for conquest, but in this century of unrest a man like Li Chang Yen can use other means. |