Большая четверка | страница 172



Если бы он был высоким или слишком смуглым, он никогда не смог бы преобразиться в бледного коренастого врача.
It is child's play, of course, to put on an additional inch or so for the part of James, or the Professor.Конечно, это детская задачка - прибавить к росту дюйм-другой, как в случае с Джеймсом или профессором.
In the same way he must have a short straight nose.И точно так же он должен иметь короткий прямой нос.
Additions can be built on to a nose by skilful make up, but a large nose cannot be successfully reduced at a moment's notice.Увеличить нос посредством искусного грима с накладкой нетрудно, но большой нос не скроешь при моментальном преображении.
Then again, he must be a fairly young man, certainly not over thirty-five.И по той же причине он должен быть довольно молодым человеком, наверняка не старше тридцати пяти.
You see, we are getting somewhere.Видите, мы уже имеем немало.
A man between thirty and thirty-five, of medium height and colouring, an adept in the art of make up, and with very few or any teeth of his own."Мужчина в возрасте от тридцати до тридцати пяти, среднего роста и сложения, владеющий техникой изменения внешности и с недостающими зубами или вовсе без собственных зубов.
"What?"- Что?!
"Surely, Hastings.- Это очевидно, Гастингс.
As the keeper, his teeth were broken and discoloured, in Paris they were even and white, as the doctor they protruded slightly, and as Savaronoff they had unusually long canines.Когда он был санитаром, его зубы были сломанными и потемневшими, в Париже они стали ровными и белыми, зубы доктора слегка выступали вперед, а у Саваронова были необычайно длинные клыки.
Nothing alters the face so completely as a different set of teeth.А ведь ничто не меняет внешность так сильно, как зубы.
You see where all this is leading us?"Вы понимаете, к чему это нас приводит?
"Not exactly," I said cautiously.- Не совсем, - осторожно ответил я.
"A man carries his profession written in his face, they say."- О таких говорят, что их профессию легко определить по лицу.
"He's a criminal," I cried.- Он преступник! - воскликнул я.
"He is an adept in the art of making up."- Он знаток искусства перемены внешности.
"It's the same thing."- Это одно и то же.
"Rather a sweeping statement, Hastings, and one which would hardly be appreciated by the theatrical world.- Довольно опрометчивое заключение, Г астингс, и вас едва ли одобрили бы в театральных кругах.