Большая четверка | страница 172
Если бы он был высоким или слишком смуглым, он никогда не смог бы преобразиться в бледного коренастого врача. | |
It is child's play, of course, to put on an additional inch or so for the part of James, or the Professor. | Конечно, это детская задачка - прибавить к росту дюйм-другой, как в случае с Джеймсом или профессором. |
In the same way he must have a short straight nose. | И точно так же он должен иметь короткий прямой нос. |
Additions can be built on to a nose by skilful make up, but a large nose cannot be successfully reduced at a moment's notice. | Увеличить нос посредством искусного грима с накладкой нетрудно, но большой нос не скроешь при моментальном преображении. |
Then again, he must be a fairly young man, certainly not over thirty-five. | И по той же причине он должен быть довольно молодым человеком, наверняка не старше тридцати пяти. |
You see, we are getting somewhere. | Видите, мы уже имеем немало. |
A man between thirty and thirty-five, of medium height and colouring, an adept in the art of make up, and with very few or any teeth of his own." | Мужчина в возрасте от тридцати до тридцати пяти, среднего роста и сложения, владеющий техникой изменения внешности и с недостающими зубами или вовсе без собственных зубов. |
"What?" | - Что?! |
"Surely, Hastings. | - Это очевидно, Гастингс. |
As the keeper, his teeth were broken and discoloured, in Paris they were even and white, as the doctor they protruded slightly, and as Savaronoff they had unusually long canines. | Когда он был санитаром, его зубы были сломанными и потемневшими, в Париже они стали ровными и белыми, зубы доктора слегка выступали вперед, а у Саваронова были необычайно длинные клыки. |
Nothing alters the face so completely as a different set of teeth. | А ведь ничто не меняет внешность так сильно, как зубы. |
You see where all this is leading us?" | Вы понимаете, к чему это нас приводит? |
"Not exactly," I said cautiously. | - Не совсем, - осторожно ответил я. |
"A man carries his profession written in his face, they say." | - О таких говорят, что их профессию легко определить по лицу. |
"He's a criminal," I cried. | - Он преступник! - воскликнул я. |
"He is an adept in the art of making up." | - Он знаток искусства перемены внешности. |
"It's the same thing." | - Это одно и то же. |
"Rather a sweeping statement, Hastings, and one which would hardly be appreciated by the theatrical world. | - Довольно опрометчивое заключение, Г астингс, и вас едва ли одобрили бы в театральных кругах. |
Книги, похожие на Большая четверка