Голос Пуаро слегка изменился, как всегда, когда он говорил об этой специфической фигуре. |
"Number Two and Number Three are able to succeed, to go on their way unscathed, owing to their notoriety and their assured position. | - Номер Второй и Номер Третий могут преуспеть, не сворачивая с собственного пути, пользуясь своей славой и твердым положением. |
Number Four succeeds for the opposite reason - he succeeds by the way of obscurity. | Номер Четвертый преуспевает по прямо противоположным причинам - он преуспевает, шествуя путем тьмы. |
Who is he? | Кто он таков? |
Nobody knows. | Никто не знает. |
What does he look like? | Как он выглядит? |
Again nobody knows. | Тоже никому не известно. |
How many times have we seen him, you and I? | Сколько раз мы его видели, вы и я? |
Five times, is it not? | Пять раз, не так ли? |
And could either of us say truthfully that we could be sure of recognising him again?" | Но разве кто-то из нас может с уверенностью заявить, что узнает его при новой встрече? |
I was forced to shake my head, as I ran back in my mind over those five different people who, incredible as it seemed, were one and the same man. | Я был вынужден отрицательно покачать головой, подумав о пяти совершенно разных людях, которые, невероятно представить, были одним и тем же человеком. |
The burly lunatic asylum keeper, the man in the buttoned up overcoat in Paris, James, the footman, the quiet young medical man in the Yellow Jasmine case, and the Russian Professor. | Крепкий санитар из сумасшедшего дома, человек в плотно застегнутом пальто в Париже, лакей Джеймс, тихий молодой врач в деле о Желтом Жасмине и, наконец, русский профессор. |
In no way did any two of these people resemble each other. | Все эти люди ничуть не походили один на другого. |
"No," I said hopelessly. "We've nothing to go by whatsoever." | - Нет, - безнадежно сказал я, - нам не от чего оттолкнуться. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"Do not, I pray of you, give way to such enthusiastic despair. | - Прошу вас, не стоит предаваться такому отчаянию. |
We know one or two things." | Кое-что о нем нам все-таки известно. |
"What kind of things?" I asked sceptically. | - И что же? - скептически поинтересовался я. |