|
Poirot chuckled in rather an offensive way. | Пуаро противно хихикнул. |
"You do not see, Hastings, no? | - Вы не понимаете, Гастингс, да? |
But surely now we can prepare ourselves for some of their methods of attack now that we are warned of some of our faults. | Но ведь мы теперь можем подготовиться к новым атакам - мы можем вычислить их методы, зная их ошибки! |
For instance my friend, we know that you should think before you act. | Например, друг мой, мы будем помнить, что вам следует всегда хорошенько подумать, прежде чем начинать действовать. |
Again, if you meet a red-haired young woman in trouble you should eye her - what you say - askance, is it not?" | И если вы снова встретите рыжеволосую молодую леди, находящуюся в беде, вы должны посмотреть на нее... как это по-английски... с подозрением, так? |
Their notes had contained some absurd references to my supposed impulsiveness, and had suggested that I was susceptible to the charms of young women with hair of a certain shade. | Ну да, в записке высказывалось некое совершенно абсурдное упоминание о моей предполагаемой импульсивности, а также говорилось, что я в особенности чувствителен к чарам молодых леди с названным цветом волос. |
I thought Poirot's reference to be in the worst of taste, but fortunately I was able to counter him. | Я воспринял высказывание Пуаро на эту тему как дурной тон, однако, к счастью, мне было чем отразить удар. |
"And what about you?" I demanded. "Are you going to try to cure your 'overweening vanity?' | - А как насчет вас самого? - возразил я. - Вы не собираетесь излечиться от вашего "чрезмерного тщеславия"? От вашей "мелочной аккуратности"? |
Your 'finicky tidiness?'" I was quoting, and I could see that he was not pleased with my retort. | Я цитировал записку и увидел, что мой друг не находит ничего приятного в этих определениях. |
"Oh, without doubt, Hastings, in some things they deceive themselves - tant mieux! | - Но, Гастингс, можно не сомневаться - кое в чем они сами себя обманули! |
They will learn in due time. | Со временем они убедятся в этом. |
Meanwhile we have learnt something, and to know is to be prepared." | Мы же кое-чему научились, а знать - это значит быть готовым. |
This last was a favourite axiom of his lately; so much so that I had begun to hate the sound of it. | Эта фраза стала в последнее время чем-то вроде девиза Пуаро; он повторял ее так часто, что меня уже тошнило от этих слов. |
"We know something, Hastings," he continued. "Yes, we know something - and that is to the good - but we do not know nearly enough. |