Большая четверка | страница 169



Poirot chuckled in rather an offensive way.Пуаро противно хихикнул.
"You do not see, Hastings, no?- Вы не понимаете, Гастингс, да?
But surely now we can prepare ourselves for some of their methods of attack now that we are warned of some of our faults.Но ведь мы теперь можем подготовиться к новым атакам - мы можем вычислить их методы, зная их ошибки!
For instance my friend, we know that you should think before you act.Например, друг мой, мы будем помнить, что вам следует всегда хорошенько подумать, прежде чем начинать действовать.
Again, if you meet a red-haired young woman in trouble you should eye her - what you say - askance, is it not?"И если вы снова встретите рыжеволосую молодую леди, находящуюся в беде, вы должны посмотреть на нее... как это по-английски... с подозрением, так?
Their notes had contained some absurd references to my supposed impulsiveness, and had suggested that I was susceptible to the charms of young women with hair of a certain shade.Ну да, в записке высказывалось некое совершенно абсурдное упоминание о моей предполагаемой импульсивности, а также говорилось, что я в особенности чувствителен к чарам молодых леди с названным цветом волос.
I thought Poirot's reference to be in the worst of taste, but fortunately I was able to counter him.Я воспринял высказывание Пуаро на эту тему как дурной тон, однако, к счастью, мне было чем отразить удар.
"And what about you?" I demanded. "Are you going to try to cure your 'overweening vanity?'- А как насчет вас самого? - возразил я. - Вы не собираетесь излечиться от вашего "чрезмерного тщеславия"? От вашей "мелочной аккуратности"?
Your 'finicky tidiness?'" I was quoting, and I could see that he was not pleased with my retort.Я цитировал записку и увидел, что мой друг не находит ничего приятного в этих определениях.
"Oh, without doubt, Hastings, in some things they deceive themselves - tant mieux!- Но, Гастингс, можно не сомневаться - кое в чем они сами себя обманули!
They will learn in due time.Со временем они убедятся в этом.
Meanwhile we have learnt something, and to know is to be prepared."Мы же кое-чему научились, а знать - это значит быть готовым.
This last was a favourite axiom of his lately; so much so that I had begun to hate the sound of it.Эта фраза стала в последнее время чем-то вроде девиза Пуаро; он повторял ее так часто, что меня уже тошнило от этих слов.
"We know something, Hastings," he continued. "Yes, we know something - and that is to the good - but we do not know nearly enough.