Большая четверка | страница 168



Шелка на стенах и диване, ковры на полу оказались редкостной ручной работы.
Although I know very little about Chinese art, I could appreciate that every article in the room was perfect of its kind.И хотя я слишком мало знаю о китайском искусстве, я все же могу утверждать, что каждый предмет в том помещении был в своем роде совершенством.
With the aid of Japp and some of his men we conducted a most thorough search of the apartment.С помощью Джеппа и его людей мы как следует обыскали подземные апартаменты.
I had cherished high hopes that we would find documents of importance.Я лелеял серьезную надежду на то, что мы найдем какие-нибудь важные документы.
A list, perhaps, of some of the more important agents of the Big Four, or cipher notes of some of their plans, but we discovered nothing of the kind.Например, список особо важных агентов Большой Четверки или шифрованную записку о планах банды - но ничего подобного мы не нашли.
The only papers we found in the whole place were the notes which the Chinaman had consulted whilst he was dictating the letter to Poirot.Единственной бумагой, отыскавшейся под землей, был тот самый листок, с которым сверялся китаец, диктуя мне письмо к Пуаро.
These consisted of a very complete record of each of our careers, and estimate of our characters, and suggestions about the weaknesses through which we might best be attacked.Там были записаны все подробности нашей жизни, даны определения характеров и слабостей, благодаря которым на нас можно воздействовать.
Poirot was most childishly delighted with this discovery.Пуаро совершенно по-детски обрадовался находке.
Personally I could not see that it was of any value whatever, especially as whoever compiled the notes was ludicrously mistaken in some of his opinions.Лично я вообще не видел в ней смысла, тем более что составлявший записку человек грубо ошибся в некоторых из своих оценок.
I pointed this out to my friend when we were back in our rooms.Я указал на это моему другу, когда мы вернулись домой.
"My dear Poirot," I said, "you know now what the enemy thinks of us.- Мой дорогой Пуаро, - сказал я, - теперь вы знаете, что враг думает о нас.
He appears to have a grossly exaggerated idea of your brain power, and to have absurdly underrated mine, but I do not see how we are better off for knowing this."В целом он явно преувеличивает силу вашего ума и до нелепости недооценивает мои мыслительные способности, но я совершенно не понимаю, какую мы можем извлечь пользу из этого.