Although I know very little about Chinese art, I could appreciate that every article in the room was perfect of its kind. | И хотя я слишком мало знаю о китайском искусстве, я все же могу утверждать, что каждый предмет в том помещении был в своем роде совершенством. |
With the aid of Japp and some of his men we conducted a most thorough search of the apartment. | С помощью Джеппа и его людей мы как следует обыскали подземные апартаменты. |
I had cherished high hopes that we would find documents of importance. | Я лелеял серьезную надежду на то, что мы найдем какие-нибудь важные документы. |
A list, perhaps, of some of the more important agents of the Big Four, or cipher notes of some of their plans, but we discovered nothing of the kind. | Например, список особо важных агентов Большой Четверки или шифрованную записку о планах банды - но ничего подобного мы не нашли. |
The only papers we found in the whole place were the notes which the Chinaman had consulted whilst he was dictating the letter to Poirot. | Единственной бумагой, отыскавшейся под землей, был тот самый листок, с которым сверялся китаец, диктуя мне письмо к Пуаро. |
These consisted of a very complete record of each of our careers, and estimate of our characters, and suggestions about the weaknesses through which we might best be attacked. | Там были записаны все подробности нашей жизни, даны определения характеров и слабостей, благодаря которым на нас можно воздействовать. |
Poirot was most childishly delighted with this discovery. | Пуаро совершенно по-детски обрадовался находке. |
Personally I could not see that it was of any value whatever, especially as whoever compiled the notes was ludicrously mistaken in some of his opinions. | Лично я вообще не видел в ней смысла, тем более что составлявший записку человек грубо ошибся в некоторых из своих оценок. |
I pointed this out to my friend when we were back in our rooms. | Я указал на это моему другу, когда мы вернулись домой. |
"My dear Poirot," I said, "you know now what the enemy thinks of us. | - Мой дорогой Пуаро, - сказал я, - теперь вы знаете, что враг думает о нас. |
He appears to have a grossly exaggerated idea of your brain power, and to have absurdly underrated mine, but I do not see how we are better off for knowing this." | В целом он явно преувеличивает силу вашего ума и до нелепости недооценивает мои мыслительные способности, но я совершенно не понимаю, какую мы можем извлечь пользу из этого. |