Большая четверка | страница 167
Presumably he was out of the danger zone of the gas bomb, and made good his escape by one of the many exits which we afterwards discovered. | Видимо, при взрыве газовой бомбы он очутился вне опасной зоны и смог ускользнуть через один из многочисленных коридоров, ведших наружу. |
From the four who remained in our hands we learnt nothing. | От тех четверых, что попались нам в руки, мы ничего не узнали. |
The fullest investigation by the police failed to bring to light anything to connect them with the Big Four. | Проведенное полицией тщательное расследование не установило связи между ними и Большой Четверкой. |
They were ordinary low-class residents of the district, and they professed bland ignorance of the name Li Chang Yen. | Это были обычные жители китайского квартала, из самых бедных, и они совершенно не понимали, о каком таком Ли Чанг Йене их спрашивают. |
A Chinese gentleman had hired them for service in the house by the waterside, and they knew nothing whatever of his private affairs. | Китайский джентльмен нанял их на работу в доме возле реки, и они совершенно ничего не знали о его делах. |
By the next day I had, except for a slight headache, completely recovered from the effects of Poirot's gas bomb. | К следующему дню я полностью оправился от воздействия газовой бомбы Пуаро, если не считать легкой головной боли. |
We went down together to Chinatown and searched the house from which I had been rescued. | Мы вместе отправились в Чайнатаун и тщательно осмотрели дом, из которого меня сумел вызволить мой друг. |
The premises consisted of two ramshackle houses joined together by an underground passage. | Владение состояло из двух зданий, соединенных между собой подземным переходом. |
The ground floors and the upper stories of each were unfurnished and deserted, the broken windows covered by decaying shutters. | И первый, и верхние этажи обоих строений были заброшены и пусты, даже мебель там отсутствовала, разбитые окна закрывали прогнившие ставни. |
Japp had already been prying about in the cellars, and had discovered the secret of the entrance to the subterranean chamber where I had spent such an unpleasant half-hour. | Джепп уже сунул нос в подвалы и нашел потайной ход в подземную палату, где я провел такие неприятные полчаса. |
Closer investigation confirmed the impression that it had made on me the night before. | Более тщательный осмотр подтвердил мои ночные впечатления. |
The silks on the walls and divan and the carpets on the floors were of exquisite workmanship. |
Книги, похожие на Большая четверка