- Да, я помню, - воскликнул я, и вместе со словом "помню" на меня свалился невыносимый ужас, в одно мгновение вернувшийся из забытья. |
Cinderella - I fell back with a groan. | Синдерелла... Я со стоном откинулся назад. |
I must have lost consciousness again for a minute or two. | Должно быть, я снова на минуту-другую потерял сознание. |
I awoke to find Poirot forcing some brandy between my lips. | А когда очнулся, почувствовал на губах вкус бренди - Пуаро старался влить его мне в рот. |
"What is it, mon ami? | - Что еще, mon ami? |
But what is it - then? | Что? |
Tell me." | Скажите мне! |
Word by word, I got the thing told, shuddering as I did so. | Я медленно, с трудом, содрогаясь при каждом слове, рассказал ему все. |
Poirot uttered a cry. | Пуаро всплеснул руками. |
"My friend! | - Друг мой! |
My friend! | Друг мой! |
But what you must have suffered! | Но как вы должны были страдать! |
And I who knew nothing of all this! | А я ничего об этом не знал! |
But reassure yourself. | Но успокойтесь, успокойтесь! |
All is well!" | Все в порядке! |
"You will find her, you mean? | - Вы хотите сказать, что найдете ее? |
But she is in South America. | Но она в Южной Америке! |
And by the time we get there - long before, she will be dead - and God knows how and in what horrible way she will have died." | И к тому времени, когда мы доберемся туда... нет, задолго до того, она уже будет мертва... и бог знает, как, каким ужасным способом придется ей умереть. |
"No, no, you do not understand. | - Нет, нет, вы не понимаете. |
She is safe and well. | Она в безопасности и чувствует себя прекрасно. |
She has never been in their hands for one instant." | Она ни одного мгновения не находилась в их руках. |
"But I got a cable from Bronsen?" | - Но я получил телеграмму от Бронсена... |
"No, no, you did not. | - Нет, нет, и это не так. |
You may have got a cable from South America signed Bronsen - that is a very different matter. | Вы получили некую телеграмму из Южной Америки, и там стояло имя Бронсена - но это совсем другое дело. |
Tell me, has it never occurred to you that an organisation of this kind, with ramifications all over the world, might easily strike at us through that little girl, Cinderella, whom you love so well?" | Скажите, разве вам не приходило в голову, что организация вроде Большой Четверки, имеющая "филиалы" по всему свету, без труда может нанести нам удар, похитив эту маленькую девочку, Синдереллу, которую вы так любите? |
"No, never," I replied. | - Нет, никогда, - ответил я. |
"Well, it did to me. | - Ну, зато мне пришло. |