Большая четверка | страница 164



That was my one fear, that I should have to dispose of them before I had reached the place where you were concealed, and that I should have to search for you -perhaps in vain - afterwards."Я только того и боялся, что мне придется схватиться с ними прежде, чем я найду то местечко, где они спрятали вас, и что мне придется искать вас, возможно, тщетно... после того.
"Dispose of them, did you say?" I asked feebly. "Single-handed?"- Схватиться с ними, вы сказали? - слабым голосом переспросил я. - В одиночку?
"Oh, there is nothing very clever about that.- О, тут нет ничего особенного.
If one is prepared in advance all is simple - the motto of the Boy Scout, is it not?Если человек готов к встрече - все остальное просто.
And a very fine one.Всегда готов, так, кажется, говорят скауты?
Me, I was prepared.А я был готов.
Not so long ago, I rendered a service to a very famous chemist, who did a lot of work in connection with poison gas during the war.Не так давно я оказал услугу одному известному химику, который во время войны работал с отравляющими газами.
He devised for me a little bomb - simple and easy to carry about - one has but to throw it and poof, the smoke - and then the unconsciousness.Он изготовил для меня маленькую бомбочку -простую в обращении и совсем легкую... бросаешь ее, она делает "пуф!" - и все вокруг затягивает дым, а люди теряют сознание.
Immediately I blow a little whistle and straightway some of Japp's clever fellows who were watching the house here long before the boy arrived, and who managed to follow us all the way to Limehouse, came flying up and took charge of the situation."Я ее и бросил, тут же свистнул в маленький свисток - и в ту же минуту за дело принялись люди Джеппа, которые следили за мной и посыльным до самого этого дома, оставаясь незамеченными.
"But how was it you weren't unconscious too?"- Но как вы сами умудрились не потерять сознание?
"Another piece of luck.- Еще одна маленькая удача.
Our friend Number Four (who certainly composed that ingenious letter) permitted himself a little jest at my moustaches, which rendered it extremely easy for me to adjust my respirator under the guise of a yellow muffler."Наш друг Номер Четвертый (наверняка это он сочинил гениальное письмо от вашего имени) позволил себе маленькую колкость в адрес моих усов, а в результате я с легкостью спрятал под желтым шарфом респиратор.
"I remember," I cried eagerly, and then with the word "Remember" all the ghastly horror that I had temporarily forgotten came back to me.