Большая четверка | страница 163



All is well!Все прекрасно!
My friend - my poor friend!"Мой друг... мой бедный друг!
"Where am I?" I said painfully.- Где это я? - с трудом выговорил я.
"Where?- Где?
But chez vous!"Но оглядитесь!
I looked round me.Я повернул голову.
True enough, I was in the old familiar surroundings.Да ведь это же наша квартира!
And in the grate were the identical four knobs of coal I had carefully spilt there.И на решетке камина - четыре кусочка угля, тщательно уложенные мной.
Poirot had followed my glance.Пуаро проследил за моим взглядом.
"But yes, that was a famous idea of yours - that and the books.- Да-да, это была великолепная идея... и книги тоже.
See you, if they should say to me any time,Знаете, если мне еще когда-нибудь скажут:
'That friend of yours, that Hastings, he has not the great brain, is it not so?' I shall reply to them:"Этот ваш друг, этот Гастингс, он ведь не блестящего ума, так?" - я отвечу:
' You are in error.'"Вы ошибаетесь!"
It was an idea magnificent and superb that occurred to you there."Да, ваша идея была блестящей, просто гениальной.
"You understood their meaning then?"- Вы поняли, что это значит?
"Am I an imbecile?- Разве я идиот?
Of course I understood.Конечно, понял.
It gave me just the warning I needed, and the time to mature my plans.Я получил необходимое предостережение и время для разработки плана.
Somehow or other the Big Four had carried you off.Каким-то образом Большая Четверка выманила вас из дома.
With what object?С какой целью?
Clearly not for your beaux yeux - equally clearly not because they feared you and wanted to get you out of the way.Понятно, что не ради ваших прекрасных глаз... и не потому, что они боятся вас и хотят устранить с дороги.
No, their object was plain.Нет, их цель была совершенно очевидна.
You would be used as a decoy to get the great Hercule Poirot into their clutches.Вы должны были послужить приманкой, чтобы завлечь в их когти великого Эркюля Пуаро.
I have long been prepared for something of the kind.Но я давно готов к чему-то в этом роде.
I make my little preparations, and presently, sure enough, the messenger arrives - such an innocent little street urchin.Я кое-что сделал в плане подготовки к дальнейшему, и вскоре, как я и ожидал, прибыл посыльный - такой невинный с виду уличный мальчишка.
Me, I swallow everything, and hasten away with him, and, very fortunately, they permit you to come out on the doorstep.Что ж, я поверил его сказочке, поспешил следом за ним, и, к счастью, они позволили вам выйти на крыльцо дома.