|
All is well! | Все прекрасно! |
My friend - my poor friend!" | Мой друг... мой бедный друг! |
"Where am I?" I said painfully. | - Где это я? - с трудом выговорил я. |
"Where? | - Где? |
But chez vous!" | Но оглядитесь! |
I looked round me. | Я повернул голову. |
True enough, I was in the old familiar surroundings. | Да ведь это же наша квартира! |
And in the grate were the identical four knobs of coal I had carefully spilt there. | И на решетке камина - четыре кусочка угля, тщательно уложенные мной. |
Poirot had followed my glance. | Пуаро проследил за моим взглядом. |
"But yes, that was a famous idea of yours - that and the books. | - Да-да, это была великолепная идея... и книги тоже. |
See you, if they should say to me any time, | Знаете, если мне еще когда-нибудь скажут: |
'That friend of yours, that Hastings, he has not the great brain, is it not so?' I shall reply to them: | "Этот ваш друг, этот Гастингс, он ведь не блестящего ума, так?" - я отвечу: |
' You are in error.' | "Вы ошибаетесь!" |
It was an idea magnificent and superb that occurred to you there." | Да, ваша идея была блестящей, просто гениальной. |
"You understood their meaning then?" | - Вы поняли, что это значит? |
"Am I an imbecile? | - Разве я идиот? |
Of course I understood. | Конечно, понял. |
It gave me just the warning I needed, and the time to mature my plans. | Я получил необходимое предостережение и время для разработки плана. |
Somehow or other the Big Four had carried you off. | Каким-то образом Большая Четверка выманила вас из дома. |
With what object? | С какой целью? |
Clearly not for your beaux yeux - equally clearly not because they feared you and wanted to get you out of the way. | Понятно, что не ради ваших прекрасных глаз... и не потому, что они боятся вас и хотят устранить с дороги. |
No, their object was plain. | Нет, их цель была совершенно очевидна. |
You would be used as a decoy to get the great Hercule Poirot into their clutches. | Вы должны были послужить приманкой, чтобы завлечь в их когти великого Эркюля Пуаро. |
I have long been prepared for something of the kind. | Но я давно готов к чему-то в этом роде. |
I make my little preparations, and presently, sure enough, the messenger arrives - such an innocent little street urchin. | Я кое-что сделал в плане подготовки к дальнейшему, и вскоре, как я и ожидал, прибыл посыльный - такой невинный с виду уличный мальчишка. |
Me, I swallow everything, and hasten away with him, and, very fortunately, they permit you to come out on the doorstep. | Что ж, я поверил его сказочке, поспешил следом за ним, и, к счастью, они позволили вам выйти на крыльцо дома. |