Большая четверка | страница 160



I grew white with anger.Я побелел от гнева.
"My God!- Боже мой!
If you -" He waved a long slim yellow hand.Если вы... Он взмахнул тонкой желтой рукой с длинными пальцами.
"Be reassured, I do not think it will fail.- Успокойтесь, я вовсе не думаю, что нас ждет неудача.
And the moment M. Poirot is in our hands, I will keep my oath."В то же мгновение, когда мсье Пуаро попадется, я сдержу свою клятву.
"If you play me false -"- Если ваша клятва чего-то стоит.
"I have sworn it by my honoured ancestors.- Я поклялся вам священными могилами моих предков.
Have no fear.Не бойтесь.
Rest here awhile.Отдохните пока.
My servants will see to your needs whilst I am absent."Мои слуги в мое отсутствие сделают для вас все.
I was left alone in this strange underground nest of luxury.Я остался один в этом странном подземном гнезде роскоши.
The second Chinese attendant had reappeared.Вернулся второй страж.
One of them brought food and drink and offered it to me, but I waved them aside.Один из китайцев принес еду и питье и предложил мне, но я взмахом руки отказался от всего.
I was sick - sick - at heart - And then suddenly the master reappeared tall and stately in his silken robes.Я был словно болен, на душе было тяжело... Потом вернулся хозяин, высокий и величественный в своем шелковом халате.
He directed operations.Он принялся руководить операцией.
By his orders I was hustled back through the cellar and tunnel into the original house I had entered.По его приказу меня быстро отвели через подвал и туннель в тот самый дом, куда мы изначально зашли.
There they took me into a ground floor room.Я очутился в комнате первого этажа.
The windows were shuttered, but one could see through the cracks into the street.Окна здесь были закрыты ставнями, но сквозь щели нетрудно было увидеть улицу.
An old ragged man was shuffling along the opposite side of the road, and when I saw him make a sign to the window, I understood that he was one of the gang on watch.Старый бродяга тащился по противоположной стороне, но когда я увидел, как он стрельнул глазами на окна дома, я понял, что это один из членов банды, стоящий на посту.
"It is well," said my Chinese friend. "Hercule Poirot has fallen into the trap.- Все отлично, - сказал мой китайский друг, -Эркюль Пуаро попался на удочку.
He approaches now - and alone except for the boy who guides him.Он уже недалеко... и он один, если не считать мальчишки-провожатого.
Now, Captain Hastings, you have still one more part to play.