If you -" He waved a long slim yellow hand. | Если вы... Он взмахнул тонкой желтой рукой с длинными пальцами. |
"Be reassured, I do not think it will fail. | - Успокойтесь, я вовсе не думаю, что нас ждет неудача. |
And the moment M. Poirot is in our hands, I will keep my oath." | В то же мгновение, когда мсье Пуаро попадется, я сдержу свою клятву. |
"If you play me false -" | - Если ваша клятва чего-то стоит. |
"I have sworn it by my honoured ancestors. | - Я поклялся вам священными могилами моих предков. |
Have no fear. | Не бойтесь. |
Rest here awhile. | Отдохните пока. |
My servants will see to your needs whilst I am absent." | Мои слуги в мое отсутствие сделают для вас все. |
I was left alone in this strange underground nest of luxury. | Я остался один в этом странном подземном гнезде роскоши. |
The second Chinese attendant had reappeared. | Вернулся второй страж. |
One of them brought food and drink and offered it to me, but I waved them aside. | Один из китайцев принес еду и питье и предложил мне, но я взмахом руки отказался от всего. |
I was sick - sick - at heart - And then suddenly the master reappeared tall and stately in his silken robes. | Я был словно болен, на душе было тяжело... Потом вернулся хозяин, высокий и величественный в своем шелковом халате. |
He directed operations. | Он принялся руководить операцией. |
By his orders I was hustled back through the cellar and tunnel into the original house I had entered. | По его приказу меня быстро отвели через подвал и туннель в тот самый дом, куда мы изначально зашли. |
There they took me into a ground floor room. | Я очутился в комнате первого этажа. |
The windows were shuttered, but one could see through the cracks into the street. | Окна здесь были закрыты ставнями, но сквозь щели нетрудно было увидеть улицу. |
An old ragged man was shuffling along the opposite side of the road, and when I saw him make a sign to the window, I understood that he was one of the gang on watch. | Старый бродяга тащился по противоположной стороне, но когда я увидел, как он стрельнул глазами на окна дома, я понял, что это один из членов банды, стоящий на посту. |
"It is well," said my Chinese friend. "Hercule Poirot has fallen into the trap. | - Все отлично, - сказал мой китайский друг, -Эркюль Пуаро попался на удочку. |
He approaches now - and alone except for the boy who guides him. | Он уже недалеко... и он один, если не считать мальчишки-провожатого. |
Now, Captain Hastings, you have still one more part to play. |