|
If there's an inquest, you will have to appear at it, I dare say. | Если будет дознание, я надеюсь, вы на него придете. |
Good morning, sir." | Всего доброго, сэр. |
With a rather uncouth bow he shambled out of the room. | И, неуклюже поклонившись, он ушел. |
A few minutes later Japp arrived. | Несколько минут спустя прибыл Джепп. |
The Scotland Yard Inspector was jaunty and dapper as usual. | Инспектор Скотленд-Ярда был бодр и энергичен, как всегда. |
"Here I am Moosior Poirot. | - А вот и я, мсье Пуаро. |
What can I do for you? | Чем могу быть вам полезен? |
Thought you were off to the coral strands of somewhere or other today?" | Вообще-то я думал, что вы сегодня отправляетесь на коралловые острова или еще куда-то в этом роде! |
"My good Japp, I want to know if you have ever seen this man before." | - Дорогой Джепп, я хочу знать, приходилось ли вам когда-нибудь видеть этого человека. |
He led Japp into the bedroom. | И Пуаро провел Джеппа в спальню. |
The inspector stared down at the figure on the bed with a puzzled face. | Инспектор в полном изумлении уставился на тело, лежащее на кровати. |
"Let me see now - he seems sort of familiar - and I pride myself on my memory, too. | - Дайте-ка подумать... что-то в нем есть знакомое... а я горжусь своей памятью, вы знаете. |
Why, God bless my soul, it's Mayerling!" | Ох, господь милосердный, да это же Майерлинг! |
"And who is - or was - Mayerling?" | - И кто он таков... или кем он был - этот Майерлинг? |
"Secret Service chap - not one of our people. | - Парень из Секретной службы... не наш, не из Скотленд-Ярда. |
Went to Russia five years ago. | Пять лет назад отправился в Россию. |
Never heard of again. | Больше о нем ничего не слышали. |
Always thought the Bolshies had done him in." | Я вообще-то думал, что большевики его прихлопнули. |
"It all fits in," said Poirot, when Japp had taken his leave, "except for the fact that he seems to have died a natural death." | - Все сходится, - сказал Пуаро, когда инспектор Джепп отбыл восвояси, - кроме того, что его смерть выглядит естественной. |
He stood looking down on the motionless figure with a dissatisfied frown. | Он стоял, глядя на бездвижное тело, и недовольно хмурился. |
A puff of wind set the window-curtains flying out, and he looked up sharply. | Порыв ветра взметнул оконные занавески, и Пуаро с внезапным вниманием посмотрел на них. |
"I suppose you opened the windows when you laid him down on the bed, Hastings?" | - Полагаю, это вы открыли окна, Гастингс, когда уложили нашего гостя на постель? |