Большая четверка | страница 16



If there's an inquest, you will have to appear at it, I dare say.Если будет дознание, я надеюсь, вы на него придете.
Good morning, sir."Всего доброго, сэр.
With a rather uncouth bow he shambled out of the room.И, неуклюже поклонившись, он ушел.
A few minutes later Japp arrived.Несколько минут спустя прибыл Джепп.
The Scotland Yard Inspector was jaunty and dapper as usual.Инспектор Скотленд-Ярда был бодр и энергичен, как всегда.
"Here I am Moosior Poirot.- А вот и я, мсье Пуаро.
What can I do for you?Чем могу быть вам полезен?
Thought you were off to the coral strands of somewhere or other today?"Вообще-то я думал, что вы сегодня отправляетесь на коралловые острова или еще куда-то в этом роде!
"My good Japp, I want to know if you have ever seen this man before."- Дорогой Джепп, я хочу знать, приходилось ли вам когда-нибудь видеть этого человека.
He led Japp into the bedroom.И Пуаро провел Джеппа в спальню.
The inspector stared down at the figure on the bed with a puzzled face.Инспектор в полном изумлении уставился на тело, лежащее на кровати.
"Let me see now - he seems sort of familiar - and I pride myself on my memory, too.- Дайте-ка подумать... что-то в нем есть знакомое... а я горжусь своей памятью, вы знаете.
Why, God bless my soul, it's Mayerling!"Ох, господь милосердный, да это же Майерлинг!
"And who is - or was - Mayerling?"- И кто он таков... или кем он был - этот Майерлинг?
"Secret Service chap - not one of our people.- Парень из Секретной службы... не наш, не из Скотленд-Ярда.
Went to Russia five years ago.Пять лет назад отправился в Россию.
Never heard of again.Больше о нем ничего не слышали.
Always thought the Bolshies had done him in."Я вообще-то думал, что большевики его прихлопнули.
"It all fits in," said Poirot, when Japp had taken his leave, "except for the fact that he seems to have died a natural death."- Все сходится, - сказал Пуаро, когда инспектор Джепп отбыл восвояси, - кроме того, что его смерть выглядит естественной.
He stood looking down on the motionless figure with a dissatisfied frown.Он стоял, глядя на бездвижное тело, и недовольно хмурился.
A puff of wind set the window-curtains flying out, and he looked up sharply.Порыв ветра взметнул оконные занавески, и Пуаро с внезапным вниманием посмотрел на них.
"I suppose you opened the windows when you laid him down on the bed, Hastings?"- Полагаю, это вы открыли окна, Гастингс, когда уложили нашего гостя на постель?