Большая четверка | страница 15



Мы изъявили согласие, и в гостиную вошел крупный, плотный человек в униформе. -Доброе утро, джентльмены, - бодро произнес он. -У меня есть причины быть уверенным, что к вам залетела одна из моих пташек.
Escaped last night, he did."Сбежал прошлой ночью, вот что он сделал.
"He was here," said Poirot quietly.- Он был здесь, - вежливо ответил Пуаро.
"Not got away again, has he?" asked the keeper, with some concern.- Но не удрал же он снова, а? - спросил санитар с некоторым опасением.
"He is dead."- Он умер.
The man looked more relieved than otherwise.Санитар явно испытал облегчение и ничуть не расстроился.
"You don't say so. Well, I dare say it's best for all parties."- Ну, наверное, так даже лучше для всех.
"Was he - dangerous?" "'Omicidal, d'you mean?- Он был... э-э... опасен? - Вы имеете в виду, не был ли он одержим мыслью об убийстве?
Oh, no.О, нет.
' Armless enough.Он был вполне безвреден.
Persecution mania very acute.У него была острая мания преследования.
Full of secret societies from China that had got him shut up.Все тайные общества Китая стремились заставить его молчать!
They're all the same."Да они все у нас такие.
I shuddered.Я вздрогнул.
"How long had he been shut up?" asked Poirot.- Как долго он находился в больнице взаперти? -спросил Пуаро.
"A matter of two years now."- Да уже два года.
"I see," said Poirot quietly. "It never occurred to anybody that he might - be sane?"- Понятно, - тихо произнес Пуаро. - И никому не приходило в голову, что он может... может быть вполне разумен?
The keeper permitted himself to laugh.Санитар позволил себе рассмеяться.
"If he was sane, what would he be doing in a lunatic asylum?- Если бы он был в своем уме, что бы он делал в доме для чокнутых лунатиков?
They all say they're sane, you know."Они все там утверждают, что они разумны, знаете ли.
Poirot said no more.Пуаро промолчал.
He took the man in to see the body.Он провел санитара во вторую комнату, чтобы тот взглянул на тело.
The identification came immediately.Опознание не заняло много времени.
"That's him - right enough," said the keeper callously; "funny sort of bloke, ain't he?- Да, это он... совершенно верно, - бездушно произнес санитар. - Чудной был парень, а?
Well, gentlemen, I had best go off now and make arrangements under the circumstances.Ну, джентльмены, мне теперь лучше пойти и заняться необходимыми формальностями.
We won't trouble you with the corpse much longer.Мы же не хотим оставлять вас надолго с трупом на руках.