Мы изъявили согласие, и в гостиную вошел крупный, плотный человек в униформе. -Доброе утро, джентльмены, - бодро произнес он. -У меня есть причины быть уверенным, что к вам залетела одна из моих пташек. |
Escaped last night, he did." | Сбежал прошлой ночью, вот что он сделал. |
"He was here," said Poirot quietly. | - Он был здесь, - вежливо ответил Пуаро. |
"Not got away again, has he?" asked the keeper, with some concern. | - Но не удрал же он снова, а? - спросил санитар с некоторым опасением. |
"He is dead." | - Он умер. |
The man looked more relieved than otherwise. | Санитар явно испытал облегчение и ничуть не расстроился. |
"You don't say so. Well, I dare say it's best for all parties." | - Ну, наверное, так даже лучше для всех. |
"Was he - dangerous?" "'Omicidal, d'you mean? | - Он был... э-э... опасен? - Вы имеете в виду, не был ли он одержим мыслью об убийстве? |
Oh, no. | О, нет. |
' Armless enough. | Он был вполне безвреден. |
Persecution mania very acute. | У него была острая мания преследования. |
Full of secret societies from China that had got him shut up. | Все тайные общества Китая стремились заставить его молчать! |
They're all the same." | Да они все у нас такие. |
I shuddered. | Я вздрогнул. |
"How long had he been shut up?" asked Poirot. | - Как долго он находился в больнице взаперти? -спросил Пуаро. |
"A matter of two years now." | - Да уже два года. |
"I see," said Poirot quietly. "It never occurred to anybody that he might - be sane?" | - Понятно, - тихо произнес Пуаро. - И никому не приходило в голову, что он может... может быть вполне разумен? |
The keeper permitted himself to laugh. | Санитар позволил себе рассмеяться. |
"If he was sane, what would he be doing in a lunatic asylum? | - Если бы он был в своем уме, что бы он делал в доме для чокнутых лунатиков? |
They all say they're sane, you know." | Они все там утверждают, что они разумны, знаете ли. |
Poirot said no more. | Пуаро промолчал. |
He took the man in to see the body. | Он провел санитара во вторую комнату, чтобы тот взглянул на тело. |
The identification came immediately. | Опознание не заняло много времени. |
"That's him - right enough," said the keeper callously; "funny sort of bloke, ain't he? | - Да, это он... совершенно верно, - бездушно произнес санитар. - Чудной был парень, а? |
Well, gentlemen, I had best go off now and make arrangements under the circumstances. | Ну, джентльмены, мне теперь лучше пойти и заняться необходимыми формальностями. |
We won't trouble you with the corpse much longer. | Мы же не хотим оставлять вас надолго с трупом на руках. |