Он помолчал, сверяясь с заметками на листке бумаги, лежавшем рядом, и затем продиктовал мне следующее: |
"Dear Poirot, "I think I'm on the track of Number Four. | - "Дорогой Пуаро, я думаю, что вышел на след Номера Четвертого. |
A Chinaman came this afternoon and lured me down here with a bogus message. | Днем пришел китаец и привел меня сюда благодаря фальшивой записке. |
Luckily I saw through his little game in time, and gave him the slip. | К счастью, я вовремя разгадал его игру и ускользнул. |
Then I turned the tables on him, and managed to do a bit of shadowing on my own account - rather neatly too, I flatter myself. | Мы с ним поменялись ролями, и я проследил за ним - очень осторожно, и, смею думать, он ничего не заметил. |
I'm getting a bright young lad to carry this to you. | Я нашел тут сообразительного парнишку, он доставит вам мое письмо. |
Give him a half a crown, will you? | Дайте ему полукрону, хорошо? |
That's what I promised him if it was delivered safely. | Я обещал именно такую сумму за доставку сообщения. |
I'm watching the house, and daren't leave. | Я сейчас слежу за домом, где скрылся китаец, и боюсь отойти. |
I shall wait for you until six o'clock, and if you haven't come then, I'll have a try at getting into the house on my own. | Я буду ждать вас до шести часов, а если вы не придете - попытаюсь сам проникнуть в дом. |
It's too good a chance to miss, and, of course, the boy mightn't find you. | Конечно, шансов не слишком много, да и парнишка может не найти вас. |
But if he does, get him to bring you down here right away. | Но если все-таки найдет - пусть проводит вас прямиком ко мне. |
And cover up those precious moustaches of yours in case any one's watching out from the house and might recognise you. | И прикройте вы свои замечательные усы, ведь если из окон дома кто-то выглянет, вас могут узнать. |
"Yours in haste, "A.H." | Искренне ваш А.Г." |
Every word that I wrote plunged me deeper indespair. | Каждое из слов, которые я писал, все глубже погружало меня в пучину отчаяния. |
The thing was diabolically clever. | Письмо было составлено чертовски умно. |
I realised how closely every detail of our life must be known. It was just such an epistle as I might have penned myself. | Именно такое я и написал бы сам. |