Большая четверка | страница 158



Он помолчал, сверяясь с заметками на листке бумаги, лежавшем рядом, и затем продиктовал мне следующее:
"Dear Poirot, "I think I'm on the track of Number Four.- "Дорогой Пуаро, я думаю, что вышел на след Номера Четвертого.
A Chinaman came this afternoon and lured me down here with a bogus message.Днем пришел китаец и привел меня сюда благодаря фальшивой записке.
Luckily I saw through his little game in time, and gave him the slip.К счастью, я вовремя разгадал его игру и ускользнул.
Then I turned the tables on him, and managed to do a bit of shadowing on my own account - rather neatly too, I flatter myself.Мы с ним поменялись ролями, и я проследил за ним - очень осторожно, и, смею думать, он ничего не заметил.
I'm getting a bright young lad to carry this to you.Я нашел тут сообразительного парнишку, он доставит вам мое письмо.
Give him a half a crown, will you?Дайте ему полукрону, хорошо?
That's what I promised him if it was delivered safely.Я обещал именно такую сумму за доставку сообщения.
I'm watching the house, and daren't leave.Я сейчас слежу за домом, где скрылся китаец, и боюсь отойти.
I shall wait for you until six o'clock, and if you haven't come then, I'll have a try at getting into the house on my own.Я буду ждать вас до шести часов, а если вы не придете - попытаюсь сам проникнуть в дом.
It's too good a chance to miss, and, of course, the boy mightn't find you.Конечно, шансов не слишком много, да и парнишка может не найти вас.
But if he does, get him to bring you down here right away.Но если все-таки найдет - пусть проводит вас прямиком ко мне.
And cover up those precious moustaches of yours in case any one's watching out from the house and might recognise you.И прикройте вы свои замечательные усы, ведь если из окон дома кто-то выглянет, вас могут узнать.
"Yours in haste, "A.H."Искренне ваш А.Г."
Every word that I wrote plunged me deeper indespair.Каждое из слов, которые я писал, все глубже погружало меня в пучину отчаяния.
The thing was diabolically clever.Письмо было составлено чертовски умно.
I realised how closely every detail of our life must be known. It was just such an epistle as I might have penned myself.Именно такое я и написал бы сам.
The acknowledgment that the Chinaman who had called that afternoon had endeavoured to "lure me away" discounted any good I might have done by leaving my "sign" of four books.Все мои усилия, приложенные к тому, чтобы оставить знак в виде четырех книг, обесценивались - ведь в письме прямо говорилось, что явившийся днем китаец обманом увел меня из дома.