Большая четверка | страница 155



"The river," said my questioner from his place on the divan. "Think well, Captain Hastings.- Река, - сказал сидевший на диване бандит. -Подумайте хорошенько, капитан Гастингс.
If you refuse again, you go headlong to eternity, to meet your death in the dark waters below.Если вы снова откажетесь, вы вниз головой полетите в вечность и встретите свою смерть в темных водах.
For the last time, will you write that letter?"В последний раз: вы напишете письмо?
I'm not braver than most men.Я ничуть не храбрее большинства людей.
I admit frankly that I was scared to death, and in a blue funk.Я честно признаюсь, что перепугался до смерти и впал в панику.
That Chinese devil meant business, I was sure of that.Этот китайский дьявол не шутил, я был в этом уверен.
It was goodbye to the good old world.А значит - прощай, старый добрый мир.
In spite of myself, my voice wobbled a little as I answered.Мой голос вопреки моему желанию слегка дрогнул, когда я ответил:
"For the last time, no!- В последний раз нет!
To hell with your letter!"К чертям ваше письмо!
Then involuntarily I closed my eyes and breathed a short prayer.И тут же я невольно закрыл глаза и прошептал короткую молитву.
Chapter 13 THE MOUSE WALKS INГлава 13 Мышка попалась
Not often in a life-time does a man stand on the edge of eternity, but when I spoke those words in that East End cellar I was perfectly certain that they were my last words on earth.Вообще людям в жизни не часто приходится оказываться стоящими на краю вечности... Но когда я, находясь в подвале на окраине города, произнес те слова, я был полностью уверен, что это мои последние слова на бренной земле.
I braced myself for the shock of those black, rushing waters beneath, and experienced in advance the horror of that breath-choking fall.Я собрался с силами, готовясь встретиться с черными стремительными водами, я уже чувствовал оглушающий ужас падения...
But to my surprise a low laugh fell on my ears.Но, к моему удивлению, до моих ушей донесся низкий смех.
I opened my eyes.Я открыл глаза.
Obeying a sign from the man on the divan, my two jailers brought me back to my old seat facing him.Повинуясь жесту человека на диване, мои стражи поволокли меня обратно и поставили перед своим хозяином.
"You are a brave man. Captain Hastings," he said. "We of the East appreciate bravery.- Вы храбрый человек, капитан Г астингс, - сказал тот. - Мы на Востоке ценим храбрость.
I may say that I expected you to act as you have done.